Isaías 42
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Voici mon serviteur, que je soutiens, mon élu, en qui mon âme se complaît; j`ai mis mon esprit sur lui ; il répandra la justice parmi les nations.
1 Eis meu Servo que eu amparo, meu eleito ao qual dou toda a minha afeição, faço repousar sobre ele meu espírito, para que leve às nações a verdadeira religião.
2 Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues.
2 Ele não grita, nunca eleva a voz, não clama nas ruas.
3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et n`éteindra pas la mèche prête à mourir. Il annoncera la justice en vérité
3 Não quebrará o caniço rachado, não extinguirá a mecha que ainda fumega. Anunciará com toda a franqueza a verdadeira religião; não desanimará, nem desfalecerá,
4 il ne faiblira point et ne ce laissera point abattre; jusqu`à ce qu`il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l`attente de sa loi.
4 até que tenha estabelecido a verdadeira religião sobre a terra, e até que as ilhas desejem seus ensinamentos.
5 Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l`habite; et le souffle à ceux qui la parcourent
5 Eis o que diz o Senhor Deus que criou os céus e os desdobrou, que firmou a terra e toda a sua vegetação, que dá respiração a seus habitantes, e o sopro vital àqueles que pisam o solo:
6 Moi, Yahweh, je t`ai appelé dans la justice; et je t`ai pris par la main; je te garde et je fais de toi l`alliance du peuple; la lumière des nations ;
6 Eu, o Senhor, chamei-te realmente, eu te segurei pela mão, eu te formei e designei para ser a aliança com os povos, a luz das nações;
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles; pour faire sortir de prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
7 para abrir os olhos aos cegos, para tirar do cárcere os prisioneiros e da prisão aqueles que vivem nas trevas.
8 Je suis Yahweh; c`est là mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles,
8 Eu sou o Senhor, esse é meu nome, a ninguém cederei minha glória, nem a ídolos minha honra.
9 Voici que les premières choses sont arrivées, et j`en annonce de nouvelles; avant qu`elles éclosent, je vous les fais entendre.
9 Realizaram-se os primeiros acontecimentos anunciados, eu predigo outros; antes que aconteçam, eu vo-los faço conhecer.
10 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; Chantez sa louange aux extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants !
10 Cantai ao Senhor um cântico novo, do fim do mundo entoai seus louvores; que o mar o celebre com tudo o que contém, assim como as ilhas com seus habitantes!
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar ! Que les habitants de Séla tressaillent d`allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie !
11 Que o deserto e suas vilas elevem a voz, assim como os acampamentos onde habita Cedar! Que os povos de Sela clamem alegremente, que do alto das montanhas lancem suas aclamações!
12 Qu`ils rendent gloire à Yahweh, qu`ils publient sa louange dans les îles!
12 Que dêem glória ao Senhor e espalhem seu louvor pelas ilhas!
13 Car Yahweh sort comme un héros ; comme un guerrier, il réveille son ardeur il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; il déploie sa force contre ses ennemis.
13 Tal como um herói, o Senhor avança; como um guerreiro, ele desperta seu ardor; lança seu grito de guerra, como um herói que afronta seus inimigos.
14 Longtemps je me suis tu, j`ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je gémis, je soupire et je suis haletant.
14 Muito tempo guardei o silêncio, permaneci mudo e me contive. Mas agora grito, como mulher nas dores do parto; minha respiração se precipita.
15 Je désolerai les montagnes et les collines, et je dessècherai toute leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec.
15 Vou devastar montanhas e colinas, secar toda a vegetação, transformar os cursos de água em terras áridas, e fazer secar os tanques.
16 Je conduirai les aveugles par un chemin qu`ils ne connaissent pas, je les mènerai par des sentiers qu`ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Ces paroles, je les accomplirai; et je n`y manquerai point.
16 Aos cegos farei seguir um caminho desconhecido, por atalhos desconhecidos eu os encaminharei; mudarei diante deles a escuridão em luz, e as veredas pedregosas em estradas planas. Todas essas maravilhas, eu as realizarei, não deixarei de executá-las.
17 Ils reculeront, ils seront couverts de honte; ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images fondues "Vous êtes nos dieux !"
17 Retrocederão, cheios de vergonha, aqueles que se fiam nos ídolos, e que dizem às estátuas fundidas: Sois nosso Deus.
18 Sourds, entendez; aveugles, ouvrez les yeux pour voir !
18 Surdos, ouvi, cegos, olhai e vede!
19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur; et sourd comme mon messager que j`envoie? Qui est aveugle comme celui dont j`avais fait mon ami, aveugle comme le serviteur de Yahweh?
19 Quem é cego, senão meu servo, e surdo como o mensageiro que envio? {Quem é cego como o meu mensageiro e surdo como o servo do Senhor?}
20 Tu as vu beaucoup de choses, et tu n`as rien retenu; il a eu ses oreilles ouvertes, et il n`a rien entendu.
20 Vistes muitas coisas sem lhes dar atenção, tivestes os ouvidos abertos sem escutar.
21 Yahweh a daigné, à cause de sa justice, donner une loi grande et magnifique.
21 O Senhor quer, por causa de sua justiça, publicar uma lei grande e magnífica.
22 Et voilà ce peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Ils ont été enfermés dans des cachots ; Ils sont au pillage, et personne qui les délivre; dépouillés, et personne qui dise : "Restitue !"
22 Todavia é um povo saqueado e despojado, todos foram acorrentados nos cárceres, fizeram-nos desaparecer nas prisões; são expostos à pilhagem sem que ninguém os livre, despojam-nos, e ninguém lhes faz restituir.
23 Qui de vous prêtera l`oreille à ces choses, y prendra garde et écoutera désormais?
23 Quem dentre vós prestará atenção a essas coisas? Quem as ouvirá pensando no futuro?
24 Qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux spoliateurs? N`est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n`ont pas voulu suivre les voies, et dont ils n`ont pas écouté la loi?
24 Quem então entregou Jacó aos saqueadores, Israel aos depredadores? {Não é o Senhor contra quem pecamos, cujas vias não quiseram seguir, nem respeitar suas ordens}.
25 Il a versé sur eux le feu de son courroux, et les fureurs de la guerre; elle s`est allumée tout autour de lui, et il n`a pas compris; elle l`a consumé, et il n`y a point pris garde !
25 Então despejou sobre eles sua cólera, e as violências da guerra; esta os envolveu de chamas sem que se apercebessem, e os consumiu sem que dessem atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.