Isaías 42
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Voici mon serviteur, que je soutiens, mon élu, en qui mon âme se complaît; j`ai mis mon esprit sur lui ; il répandra la justice parmi les nations.
1 “Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em quem a minha alma se agrada. Pus sobre ele o meu Espírito, e ele promulgará o direito para os gentios.
2 Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues.
2 Não clamará, não gritará, nem fará ouvir na praça a sua voz.
3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et n`éteindra pas la mèche prête à mourir. Il annoncera la justice en vérité
3 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega; com fidelidade, promulgará o direito.
4 il ne faiblira point et ne ce laissera point abattre; jusqu`à ce qu`il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l`attente de sa loi.
4 Não desanimará, nem será esmagado até que estabeleça na terra a justiça; e as terras do mar aguardarão a sua doutrina.”
5 Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l`habite; et le souffle à ceux qui la parcourent
5 Assim diz Deus, o Senhor , que criou os céus e os estendeu; que formou a terra e tudo o que ela produz; que dá fôlego de vida ao povo que nela está e o espírito aos que andam nela:
6 Moi, Yahweh, je t`ai appelé dans la justice; et je t`ai pris par la main; je te garde et je fais de toi l`alliance du peuple; la lumière des nations ;
6 “Eu, o Senhor , chamei você em justiça; eu o tomarei pela mão, o guardarei, e farei de você mediador da aliança com o povo e luz para os gentios;
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles; pour faire sortir de prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
7 para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os cativos, e do cárcere, os que jazem em trevas.
8 Je suis Yahweh; c`est là mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles,
8 Eu sou o Senhor : este é o meu nome. Não darei a mais ninguém a minha glória, nem a minha honra, às imagens de escultura.”
9 Voici que les premières choses sont arrivées, et j`en annonce de nouvelles; avant qu`elles éclosent, je vous les fais entendre.
9 “Eis que as primeiras predições já se cumpriram, e agora eu lhes anuncio coisas novas; e, antes que se cumpram, eu as revelo a vocês.”
10 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; Chantez sa louange aux extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants !
10 Cantem ao Senhor um cântico novo! Que ele seja louvado desde os confins da terra pelos que navegam no mar, por todas as criaturas que vivem nele, e pelas terras do mar e os seus moradores.
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar ! Que les habitants de Séla tressaillent d`allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie !
11 Ergam a voz o deserto, as suas cidades e as aldeias habitadas por Quedar; exultem os que habitam em Sela e clamem do alto dos montes;
12 Qu`ils rendent gloire à Yahweh, qu`ils publient sa louange dans les îles!
12 deem honra ao Senhor e anunciem a sua glória nas terras do mar.
13 Car Yahweh sort comme un héros ; comme un guerrier, il réveille son ardeur il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; il déploie sa force contre ses ennemis.
13 O Senhor sairá como valente, despertará o seu zelo como homem de guerra. Clamará, lançará forte grito de guerra e mostrará sua força contra os seus inimigos.
14 Longtemps je me suis tu, j`ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je gémis, je soupire et je suis haletant.
14 “Por muito tempo me calei, estive em silêncio e me contive; mas agora darei gritos como mulher que está dando à luz, e ao mesmo tempo ofegarei, e estarei esbaforido.
15 Je désolerai les montagnes et les collines, et je dessècherai toute leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec.
15 Devastarei os montes e as colinas, e farei secar toda a sua vegetação; tornarei os rios em terra firme e secarei os lagos.
16 Je conduirai les aveugles par un chemin qu`ils ne connaissent pas, je les mènerai par des sentiers qu`ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Ces paroles, je les accomplirai; et je n`y manquerai point.
16 Guiarei os cegos por um caminho que não conhecem, farei com que andem por veredas desconhecidas; tornarei as trevas em luz diante deles e aplanarei os caminhos ásperos. Estas coisas lhes farei e nunca os abandonarei.
17 Ils reculeront, ils seront couverts de honte; ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images fondues "Vous êtes nos dieux !"
17 Retrocederão e ficarão cobertos de vergonha os que confiam em imagens de escultura e que dizem às imagens de fundição: ‘Vocês são os nossos deuses.’”
18 Sourds, entendez; aveugles, ouvrez les yeux pour voir !
18 “Escutem, surdos, e vocês, cegos, olhem, para que possam ver.
19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur; et sourd comme mon messager que j`envoie? Qui est aveugle comme celui dont j`avais fait mon ami, aveugle comme le serviteur de Yahweh?
19 Quem é tão cego como o meu servo, ou tão surdo como o meu mensageiro, a quem envio? Quem é tão cego como o meu amigo, e tão cego como o servo do
20 Tu as vu beaucoup de choses, et tu n`as rien retenu; il a eu ses oreilles ouvertes, et il n`a rien entendu.
20 Você vê muitas coisas, mas não as observa; ainda que tenha os ouvidos abertos, não ouve nada.”
21 Yahweh a daigné, à cause de sa justice, donner une loi grande et magnifique.
21 Foi do agrado do Senhor , por amor da sua própria justiça, engrandecer a lei e torná-la gloriosa.
22 Et voilà ce peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Ils ont été enfermés dans des cachots ; Ils sont au pillage, et personne qui les délivre; dépouillés, et personne qui dise : "Restitue !"
22 Mas este é um povo roubado e saqueado. Todos estão trancados em cavernas e escondidos em cárceres; foram feitos prisioneiros, e não há ninguém que os livre; foram levados como despojo, e ninguém diz: “Devolva!”
23 Qui de vous prêtera l`oreille à ces choses, y prendra garde et écoutera désormais?
23 Quem de vocês dará ouvidos a isto? Quem dará atenção e ouvirá o que há de ser depois?
24 Qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux spoliateurs? N`est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n`ont pas voulu suivre les voies, et dont ils n`ont pas écouté la loi?
24 Quem entregou Jacó por despojo e Israel aos roubadores? Por acaso não foi o aquele contra quem pecaram e nos caminhos do qual não queriam andar, não dando ouvidos à sua lei?
25 Il a versé sur eux le feu de son courroux, et les fureurs de la guerre; elle s`est allumée tout autour de lui, et il n`a pas compris; elle l`a consumé, et il n`y a point pris garde !
25 Por isso derramou sobre eles o furor da sua ira e a violência da guerra; ateou fogo em tudo o que estava em volta deles, mas eles não entenderam; ele os queimou, mas eles não fizeram caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.