Isaías 42
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Voici mon serviteur, que je soutiens, mon élu, en qui mon âme se complaît; j`ai mis mon esprit sur lui ; il répandra la justice parmi les nations.
1 O Senhor Deus diz: “Aqui está o meu o meu escolhido, que dá muita alegria ao meu coração. Pus nele o meu Espírito, e ele anunciará a minha vontade a todos os povos.
2 Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues.
2 Não gritará, não clamará, não fará discursos nas ruas.
3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et n`éteindra pas la mèche prête à mourir. Il annoncera la justice en vérité
3 Não esmagará um galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Com toda a dedicação, ele anunciará a minha vontade.
4 il ne faiblira point et ne ce laissera point abattre; jusqu`à ce qu`il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l`attente de sa loi.
4 Não se cansará, nem desanimará, mas continuará firme até que todos aceitem a minha vontade. As nações distantes estão esperando para receber os seus ensinamentos.”
5 Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l`habite; et le souffle à ceux qui la parcourent
5 O Senhor Deus criou os céus e os estendeu; formou a terra e tudo o que nela existe e deu vida e fôlego a todos os seus moradores. E agora o
6 Moi, Yahweh, je t`ai appelé dans la justice; et je t`ai pris par la main; je te garde et je fais de toi l`alliance du peuple; la lumière des nations ;
6 “Eu, o Senhor , o chamei e o peguei pela mão, para que haja salvação por meio de você. Eu o criei e o enviei como garantia da como a luz da salvação que darei aos outros povos;
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles; pour faire sortir de prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
7 para abrir os olhos dos cegos, pôr em liberdade os prisioneiros e soltar os que estão em prisões escuras.
8 Je suis Yahweh; c`est là mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles,
8 Eu sou o : este é o meu nome, e não permito que as imagens recebam o louvor que somente eu mereço.”
9 Voici que les premières choses sont arrivées, et j`en annonce de nouvelles; avant qu`elles éclosent, je vous les fais entendre.
9 Deus diz ao seu povo: “As coisas que prometi no passado já se cumpriram, e agora vou lhes anunciar coisas novas, para que vocês as saibam antes mesmo que elas aconteçam.”
10 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; Chantez sa louange aux extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants !
10 Cantem ao Senhor uma nova canção! Que ele seja louvado no mundo inteiro: pelos que navegam nos mares, pelas criaturas que vivem nas águas do mar e pelos povos de todas as nações distantes!
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar ! Que les habitants de Séla tressaillent d`allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie !
11 Que no deserto e nas suas cidades Deus seja louvado, e que os moradores de Quedar o louvem! Moradores de Selá, alegrem-se e cantem no alto das montanhas!
12 Qu`ils rendent gloire à Yahweh, qu`ils publient sa louange dans les îles!
12 Que o Senhor Deus seja louvado, e que a sua
13 Car Yahweh sort comme un héros ; comme un guerrier, il réveille son ardeur il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; il déploie sa force contre ses ennemis.
13 O Senhor se prepara para a guerra e sai pronto para lutar, como um soldado valente. Com toda a força, ele solta o grito de batalha e com o seu poder derrota os seus inimigos.
14 Longtemps je me suis tu, j`ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je gémis, je soupire et je suis haletant.
14 O Senhor diz: “Por muito tempo, eu não disse nada, fiquei calado e não respondi; mas agora vou gritar como uma mulher em dores de parto, vou me lamentar e clamar.
15 Je désolerai les montagnes et les collines, et je dessècherai toute leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec.
15 Vou destruir os morros e as montanhas e fazer secar todas as plantas e árvores. Farei com que os rios virem desertos e com que todos os poços fiquem secos.
16 Je conduirai les aveugles par un chemin qu`ils ne connaissent pas, je les mènerai par des sentiers qu`ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Ces paroles, je les accomplirai; et je n`y manquerai point.
16 Guiarei os cegos por um caminho que não conhecem, por uma estrada que eles nunca pisaram antes. A escuridão que os cerca eu farei virar luz e aplanarei os caminhos ásperos. São estas as minhas promessas, e eu as cumprirei sem falta.
17 Ils reculeront, ils seront couverts de honte; ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images fondues "Vous êtes nos dieux !"
17 Mas serão derrotados e humilhados todos os que confiam em ídolos, todos os que dizem às imagens: ‘Vocês são os nossos deuses.’ ”
18 Sourds, entendez; aveugles, ouvrez les yeux pour voir !
18 O Senhor diz: “Escute, gente surda! Olhe bem, gente cega!
19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur; et sourd comme mon messager que j`envoie? Qui est aveugle comme celui dont j`avais fait mon ami, aveugle comme le serviteur de Yahweh?
19 Ninguém é tão cego como o povo de Israel, o meu servo , ou tão surdo como esse povo que estou enviando. Não há quem seja tão cego como o meu mensageiro, nem tão surdo como o servo do
20 Tu as vu beaucoup de choses, et tu n`as rien retenu; il a eu ses oreilles ouvertes, et il n`a rien entendu.
20 Povo de Israel, você tem visto muitas coisas, mas não entendeu nenhuma delas; você tem ouvido muitas coisas, mas não aprendeu nada.”
21 Yahweh a daigné, à cause de sa justice, donner une loi grande et magnifique.
21 O Senhor é o Deus que salva o seu povo e por isso quis que eles conhecessem e respeitassem a sua
22 Et voilà ce peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Ils ont été enfermés dans des cachots ; Ils sont au pillage, et personne qui les délivre; dépouillés, et personne qui dise : "Restitue !"
22 Mas eles foram assaltados e roubados; foram postos na prisão e trancados nas celas. Os seus inimigos os levaram como prisioneiros, e não há ninguém que os ponha em liberdade.
23 Qui de vous prêtera l`oreille à ces choses, y prendra garde et écoutera désormais?
23 Ah! Se um de vocês desse atenção ao que estou dizendo, se daqui em diante alguém escutasse com cuidado!
24 Qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux spoliateurs? N`est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n`ont pas voulu suivre les voies, et dont ils n`ont pas écouté la loi?
24 Quem foi que entregou o povo de Israel aos seus inimigos? Quem foi que deixou que ele fosse roubado? Foi o próprio contra quem temos pecado! Não quisemos seguir os seus caminhos, nem obedecer às suas leis.
25 Il a versé sur eux le feu de son courroux, et les fureurs de la guerre; elle s`est allumée tout autour de lui, et il n`a pas compris; elle l`a consumé, et il n`y a point pris garde !
25 Por isso, ele derramou sobre nós a sua ira e nos castigou com uma guerra violenta. A sua ira queimou como fogo em volta de nós, mas mesmo assim ninguém se importou; nenhum de nós conseguiu aprender nada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.