Isaías 42
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Voici mon serviteur, que je soutiens, mon élu, en qui mon âme se complaît; j`ai mis mon esprit sur lui ; il répandra la justice parmi les nations.
1 "Eis o meu servo, a quem sustento, o meu escolhido, em quem tenho prazer. Porei nele o meu Espírito, e ele trará justiça às nações.
2 Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues.
2 Não gritará nem clamará, nem erguerá a voz nas ruas.
3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et n`éteindra pas la mèche prête à mourir. Il annoncera la justice en vérité
3 Não quebrará o caniço rachado, e não apagará o pavio fumegante. Com fidelidade fará justiça;
4 il ne faiblira point et ne ce laissera point abattre; jusqu`à ce qu`il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l`attente de sa loi.
4 não mostrará fraqueza nem se deixará ferir, até que estabeleça a justiça sobre a terra. Em sua lei as ilhas porão sua esperança. "
5 Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l`habite; et le souffle à ceux qui la parcourent
5 É o que diz Deus, o Senhor, aquele que criou o céu e o estendeu, que espalhou a terra e tudo o que dela procede, que dá fôlego aos seus moradores e vida aos que andam nela:
6 Moi, Yahweh, je t`ai appelé dans la justice; et je t`ai pris par la main; je te garde et je fais de toi l`alliance du peuple; la lumière des nations ;
6 "Eu, o Senhor, o chamei em retidão; segurarei firme a sua mão. Eu o guardarei e farei de você um mediador para o povo e uma luz para os gentios,
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles; pour faire sortir de prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
7 para abrir os olhos aos cegos, para libertar da prisão os cativos e para livrar do calabouço os que habitam na escuridão.
8 Je suis Yahweh; c`est là mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles,
8 "Eu sou o Senhor; esse é o meu nome! Não darei a outro a minha glória nem a imagens o meu louvor.
9 Voici que les premières choses sont arrivées, et j`en annonce de nouvelles; avant qu`elles éclosent, je vous les fais entendre.
9 Vejam! As profecias antigas aconteceram, e novas eu anuncio; antes de surgirem, eu as declaro a vocês".
10 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; Chantez sa louange aux extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants !
10 Cantem ao Senhor um novo cântico, seu louvor desde os confins da terra, vocês, que navegam no mar, e tudo o que nele existe, vocês, ilhas, e todos os seus habitantes.
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar ! Que les habitants de Séla tressaillent d`allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie !
11 Que o deserto e as suas cidades ergam a sua voz; regozijem-se os povoados habitados por Quedar. Cante de alegria o povo de Selá, gritem pelos altos dos montes.
12 Qu`ils rendent gloire à Yahweh, qu`ils publient sa louange dans les îles!
12 Dêem glória ao Senhor e nas ilhas proclamem seu louvor.
13 Car Yahweh sort comme un héros ; comme un guerrier, il réveille son ardeur il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; il déploie sa force contre ses ennemis.
13 O Senhor sairá como homem poderoso, como guerreiro despertará o seu zelo; com forte brado e o grito de guerra triunfará sobre os seus inimigos.
14 Longtemps je me suis tu, j`ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je gémis, je soupire et je suis haletant.
14 "Fiquei muito tempo em silêncio, e me contive, calado. Mas agora, como mulher em trabalho de parto, eu grito, gemo e respiro ofegante.
15 Je désolerai les montagnes et les collines, et je dessècherai toute leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec.
15 Arrasarei os montes e as colinas e secarei toda sua vegetação; tornarei rios em ilhas e secarei os açudes.
16 Je conduirai les aveugles par un chemin qu`ils ne connaissent pas, je les mènerai par des sentiers qu`ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Ces paroles, je les accomplirai; et je n`y manquerai point.
16 Conduzirei os cegos por caminhos que eles não conheceram, por veredas desconhecidas eu os guiarei; transformarei as trevas em luz diante deles e tornarei retos os lugares acidentados. Essas são as coisas que farei; não os abandonarei.
17 Ils reculeront, ils seront couverts de honte; ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images fondues "Vous êtes nos dieux !"
17 Mas retrocederão em vergonha total aqueles que confiam em imagens esculpidas, que dizem aos ídolos fundidos: ‘Vocês são nossos deuses’. "
18 Sourds, entendez; aveugles, ouvrez les yeux pour voir !
18 "Ouçam, surdos; olhem, cegos, e vejam!
19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur; et sourd comme mon messager que j`envoie? Qui est aveugle comme celui dont j`avais fait mon ami, aveugle comme le serviteur de Yahweh?
19 Quem é cego senão o meu servo e surdo senão o mensageiro que enviei? Quem é cego como aquele Que é consagrado a mim, cego como o servo do Senhor?
20 Tu as vu beaucoup de choses, et tu n`as rien retenu; il a eu ses oreilles ouvertes, et il n`a rien entendu.
20 Você viu muitas coisas, mas não deu qualquer atenção; seus ouvidos estão abertos, mas você não ouve nada. "
21 Yahweh a daigné, à cause de sa justice, donner une loi grande et magnifique.
21 Foi do agrado do Senhor, por amor de sua retidão, tornar grande e gloriosa a sua lei.
22 Et voilà ce peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Ils ont été enfermés dans des cachots ; Ils sont au pillage, et personne qui les délivre; dépouillés, et personne qui dise : "Restitue !"
22 Mas este é um povo saqueado e roubado; foram apanhados em cavernas e escondidos em prisões. Eles se tornaram presa, sem ninguém para resgatá-los; eles se tornaram despojo, sem que ninguém reclamasse: "Devolvam".
23 Qui de vous prêtera l`oreille à ces choses, y prendra garde et écoutera désormais?
23 Qual de vocês escutará isso ou prestará muita atenção no tempo vindouro?
24 Qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux spoliateurs? N`est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n`ont pas voulu suivre les voies, et dont ils n`ont pas écouté la loi?
24 Quem entregou Jacó para tornar-se despojo, e Israel aos saqueadores? Não foi o Senhor, contra quem temos pecado? Pois eles não quiseram seguir os seus caminhos; não obedeceram à sua lei.
25 Il a versé sur eux le feu de son courroux, et les fureurs de la guerre; elle s`est allumée tout autour de lui, et il n`a pas compris; elle l`a consumé, et il n`y a point pris garde !
25 De modo que ele lançou sobre eles o seu furor, a violência da guerra. Ele os envolveu em chamas, contudo nada aprenderam; ela os consumiu, e ainda assim, não levaram isso a sério.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.