Isaías 40

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
1 Consolai, consolar meu povo, diz vosso Deus.
2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez-lui: Que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée, qu`elle a reçu de la main de Yahweh le double pour ses péchés.
2 Animai Jerusalém, dizei-lhe bem alto que suas lidas estão terminadas, que sua falta está expiada, que recebeu, da mão do Senhor, pena dupla por todos os seus pecados.
3 Une voix crie :Frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans le steppe une route pour notre Dieu !
3 Uma voz exclama: Abri no deserto um caminho para o Senhor, traçai reta na estepe uma pista para nosso Deus.
4 Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées; que la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un vallon !
4 Que todo vale seja aterrado, que toda montanha e colina sejam abaixadas: que os cimos sejam aplainados, que as escarpas sejam niveladas!
5 Alors la gloire de Yahweh apparaîtra, et toute chair sans exception la verra; car la bouche de Yahweh a
5 Então a glória do Senhor manifestar-se-á; todas as criaturas juntas apreciarão o esplendor, porque a boca do Senhor o prometeu.
6 Une voix dit "Crie !" et on répond : "Que crierai-je ?" "Toute chair est comme l`herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs
6 Clama!, disse uma voz, e eu respondi: Que clamarei? Toda criatura é como a erva e toda a sua glória como a flor dos campos!
7 L`herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de Yahweh passe sur elle. Oui, l`homme est comme l`herbe!
7 A erva seca e a flor fenece quando o sopro do Senhor passa sobre elas. {Verdadeiramente o povo é semelhante à erva.}
8 L`herbe se dessèche, la fleur se flétrit; mais la parole de Dieu subsiste à jamais! "
8 A erva seca e a flor fenece, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente.
9 Monte sur une haute montagne, toi qui portes à Sion la bonne nouvelle ; élève la voix avec force, toi qui portes à Jérusalem la bonne nouvelle; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda "Voici votre Dieu !"
9 Subi a uma alta montanha, para anunciar a boa nova a Sião. Elevai com força a voz, para anunciar a boa nova a Jerusalém. Elevai a voz sem receio, dizei às cidades de Judá: Eis vosso Deus!
10 Voici que le Seigneur Yahweh vient avec puissance; son bras exerce la domination ; Voici que sa récompense est avec lui, et son salaire est devant lui.
10 Eis o Senhor Deus que vem com poder, estendendo os braços soberanamente. Eis com ele o preço de sua vitória; faz-se preceder pelos frutos de sua conquista;
11 Comme un berger, il fera paître son troupeau; il recueillera les agneaux dans ses bras, et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.
11 como um pastor, vai apascentar seu rebanho, reunir os animais dispersos, carregar os cordeiros nas dobras de seu manto, conduzir lentamente as ovelhas que amamentam.
12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, estimé l`étendue des cieux à l`empan, jaugé au boisseau toute la poussière de la terre, pesé les montagnes au crochet, et les collines à la balance?
12 Quem, pois, mediu o mar no côncavo da mão, quem com seus dedos abertos mediu os céus? Quem com o alqueire mediu a matéria terrestre, pesou as montanhas no gancho, e as colinas na balança?
13 Qui a dirigé l`esprit de Yahweh, et quel a été son conseiller pour l`instruire? Avec qui a-t-il tenu conseil, pour qu`il l`éclaire,
13 Quem determinou o espírito do Senhor, e que conselheiro lhe deu lições?
14 pour qu`il lui enseigne le sentier de la justice, pour qu`il lui enseigne la sagesse, et lui montre le chemin de l`intelligence?
14 De quem recebeu conselho para julgar bem, para que se lhe indique o caminho da justiça, {se lhe ensine a ciência} e se lhe mostre a via mais prudente?
15 Voici que les nations sont comme la goutte suspendue à un seau, elles sont réputées comme la poussière dans la balance ; voici que les îles sont la poudre menue qui s`envole.
15 As nações são para ele apenas uma gota de água num balde, um grão de areia na balança; as ilhas não pesam mais que o pó,
16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses animaux ne suffisent pas pour l`holocauste.
16 o Líbano não bastaria para o braseiro de seu altar, nem seus animais para os holocaustos.
17 Toutes les nations sont devant lui comme rien; il les compte pour néant et vanité.
17 Todas as nações juntas nada são diante dele: a seus olhos são como que inexistentes.
18 A qui donc comparerez-vous Dieu, et quelle image lui préparerez-vous?
18 A quem poderíeis comparar Deus, e que imagem dele poderíeis oferecer?
19 Quand l`ouvrier a coulé une idole, l`orfèvre la recouvre d`or, et il lui tend des chaînettes d`argent.
19 Um artesão funde uma estátua, o ourives, a placa de ouro, e faz derreter as correntinhas de prata.
20 Le pauvre, qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point; et il va chercher un ouvrier habile, pour taire une idole qui ne branle point.
20 Aquele que deseja esculpir uma imagem, escolhe madeira que não apodrece; põe-se à procura de um operário hábil, a fim de assentar uma estátua que não oscile.
21 Ne savez-vous pas? N`avez-vous pas entendu dire? Ne vous a-t-on pas annoncé dès le commencement? N`avez-vous pas appris qui a posé les fondements de la terre?
21 Não o sabíeis? Não o aprendestes? Não vos ensinaram desde a origem? Não compreendestes nada da fundação da terra?
22 Il trône par dessus la votre de la terre, -et ses habitants sont comme des sauterelles; - il étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter;
22 Aquele que domina acima do disco terrestre, cujos habitantes vê como se fossem gafanhotos, aquele que estende os céus como um véu de gaze, e como tenda os desdobra para aí se abrigar,
23 Il livre au néant les puissants, et réduit à rien les juges de la terre
23 reduz os príncipes a nada, e faz desaparecer os governantes da terra;
24 à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés; à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, il souffle sur eux, et ils sèchent, et l`ouragan les emporte comme le chancre.
24 apenas estejam plantados, apenas sejam semeados, apenas seu talo tenha lançado raízes no solo, sopra sobre eles e os resseca, e o turbilhão os varre como palha.
25 A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil; dit le Saint?
25 A quem então poderíeis comparar-me, que possa ser a mim igualado?, diz o Santo.
26 Levez les yeux en haut et regardez: qui a créé ces choses? Celui qui fait marcher en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom ; et, à cause de la grandeur de sa puissance et de l`énergie de sa force, pas une ne fait défaut.
26 Levantai os olhos para o céu e olhai. Quem criou todos esses astros? Aquele que faz marchar o exército completo, e a todos chama pelo nome, o qual é tão rico de força e dotado de poder, que ninguém falta ao seu chamado.
27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël: "Ma voie est cachée à Yahweh, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ?"
27 Por que dizer-te então, ó Jacó, por que repetir, ó Israel: Escapa meu destino ao Senhor, passa meu direito despercebido a meu Deus?
28 Ne sais-tu pas, n`as-tu pas entendu? Yahweh est un Dieu éternel, qui a créé les extrémités de la terre, qui ne se fatigue ni ne se lasse, et dont la sagesse est insondable.
28 Não o sabes? Não o aprendeste? O Senhor é um Deus eterno. Ele cria os confins da terra, sem jamais fatigar-se nem aborrecer-se; ninguém pode sondar sua sabedoria.
29 Il donne de la force à celui qui est fatigué et redouble la vigueur de celui qui est défaillant.
29 Dá forças ao homem acabrunhado, redobra o vigor do fraco.
30 Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les jeunes gens chancellent,
30 Até os adolescentes podem esgotar-se, e jovens robustos podem cambalear,
31 Mais ceux qui se confient en Yahweh renouvellent leurs forces ; ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point.
31 mas aqueles que contam com o Senhor renovam suas forças; ele dá-lhes asas de águia. Correm sem se cansar, vão para a frente sem se fatigar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.