Isaías 40

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
1 Consolai, consolai o meu povo, diz vosso Deus.
2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez-lui: Que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée, qu`elle a reçu de la main de Yahweh le double pour ses péchés.
2 Falai agradavelmente a Jerusalém, e gritai-lhe que sua contenda há terminado de forma favorável, que a iniquidade dela está perdoada, porque ela tem recebido da mão do SENHOR o dobro por todos os seus pecados.
3 Une voix crie :Frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans le steppe une route pour notre Dieu !
3 A voz daquele que clama no deserto: Preparai vós o caminho do SENHOR, fazei reta no deserto uma estrada para nosso Deus.
4 Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées; que la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un vallon !
4 Todo vale será elevado e todo monte e colina será rebaixada; e o torto será feito reto e os lugares ásperos planos.
5 Alors la gloire de Yahweh apparaîtra, et toute chair sans exception la verra; car la bouche de Yahweh a
5 E a glória do SENHOR será revelada, e toda carne a verá juntamente, porque a boca do SENHOR tem falado isto.
6 Une voix dit "Crie !" et on répond : "Que crierai-je ?" "Toute chair est comme l`herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs
6 A voz disse: Clama. E ele disse: O que devo eu clamar? Toda carne é erva e toda a sua formosura é como a flor do campo.
7 L`herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de Yahweh passe sur elle. Oui, l`homme est comme l`herbe!
7 A erva seca, a flor murcha, pois o Espírito do SENHOR sopra sobre ela. Certamente o povo é erva.
8 L`herbe se dessèche, la fleur se flétrit; mais la parole de Dieu subsiste à jamais! "
8 A erva seca, a flor murcha. Mas a palavra do nosso Deus permanecerá para sempre.
9 Monte sur une haute montagne, toi qui portes à Sion la bonne nouvelle ; élève la voix avec force, toi qui portes à Jérusalem la bonne nouvelle; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda "Voici votre Dieu !"
9 Ó Sião, que traz boas novas, sobe tu em direção ao alto monte. Ó Jerusalém, que traz boas novas, ergue tua voz com força, ergue-a, não estejas atemorizada. Dize para as cidades de Judá: Eis vosso Deus!
10 Voici que le Seigneur Yahweh vient avec puissance; son bras exerce la domination ; Voici que sa récompense est avec lui, et son salaire est devant lui.
10 Eis que o Senhor DEUS virá com forte mão, e seu braço governará por ele. Eis que seu galardão está com ele e sua obra o precede!
11 Comme un berger, il fera paître son troupeau; il recueillera les agneaux dans ses bras, et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.
11 Ele alimentará seu rebanho como um pastor. Ele ajuntará os cordeiros com seu braço e os carregará em seu colo, e conduzirá gentilmente aquelas que estão com cria.
12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, estimé l`étendue des cieux à l`empan, jaugé au boisseau toute la poussière de la terre, pesé les montagnes au crochet, et les collines à la balance?
12 Quem tem medido as águas na concha de sua mão, e repartido o céu em porções com a palma da mão, e incluído o pó da terra em uma medida, e pesado os montes e as colinas em balanças?
13 Qui a dirigé l`esprit de Yahweh, et quel a été son conseiller pour l`instruire? Avec qui a-t-il tenu conseil, pour qu`il l`éclaire,
13 Quem tem dirigido o Espírito do SENHOR ou, sendo seu conselheiro, o tem ensinado?
14 pour qu`il lui enseigne le sentier de la justice, pour qu`il lui enseigne la sagesse, et lui montre le chemin de l`intelligence?
14 Com quem tomou ele conselho, e quem o instruiu e o ensinou na vereda de juízo, e o ensinou conhecimento e mostrou a ele o caminho de entendimento?
15 Voici que les nations sont comme la goutte suspendue à un seau, elles sont réputées comme la poussière dans la balance ; voici que les îles sont la poudre menue qui s`envole.
15 Eis que as nações são como uma gota de um balde, e são consideradas como o pó fino da balança. Eis que Ele ergue as ilhas como uma coisa muito pequena.
16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses animaux ne suffisent pas pour l`holocauste.
16 E o Líbano não é suficiente para queimar, nem os animais daquele lugar suficientes para uma oferta queimada.
17 Toutes les nations sont devant lui comme rien; il les compte pour néant et vanité.
17 Todas as nações perante ele são como nada, e para ele elas são consideradas menos do que nada e vaidade.
18 A qui donc comparerez-vous Dieu, et quelle image lui préparerez-vous?
18 A quem então vós ireis comparar Deus? A que semelhança ireis compará-lo?
19 Quand l`ouvrier a coulé une idole, l`orfèvre la recouvre d`or, et il lui tend des chaînettes d`argent.
19 O trabalhador funde uma imagem esculpida, e o ourives a reveste com ouro e molda cadeias de prata.
20 Le pauvre, qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point; et il va chercher un ouvrier habile, pour taire une idole qui ne branle point.
20 Aquele que é tão empobrecido, que não tem oblação, escolhe uma árvore que não irá apodrecer. Ele busca para si um trabalhador com destreza para preparar uma imagem esculpida que não terá movimento.
21 Ne savez-vous pas? N`avez-vous pas entendu dire? Ne vous a-t-on pas annoncé dès le commencement? N`avez-vous pas appris qui a posé les fondements de la terre?
21 Não tendes vós conhecido? Não tendes vós ouvido? Não vos tem sido contado desde o início? Não tendes vós compreendido desde as fundações da terra?
22 Il trône par dessus la votre de la terre, -et ses habitants sont comme des sauterelles; - il étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter;
22 Ele é o que se assenta sobre o círculo da terra e os habitantes desta são como locustas; que distende os céus como uma cortina e os estende como uma tenda para habitar nela.
23 Il livre au néant les puissants, et réduit à rien les juges de la terre
23 Que reduz os príncipes a nada. Ele torna os juízes da terra como sem valor.
24 à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés; à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, il souffle sur eux, et ils sèchent, et l`ouragan les emporte comme le chancre.
24 Sim, eles não serão plantados. Sim, eles não serão semeados. Sim, seu tronco não se enraizará na terra e ele também soprará sobre eles e eles murcharão, e o furacão os removerá como restolho.
25 A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil; dit le Saint?
25 Diz o Santo: A quem então vós me comparareis ou será igual a mim?
26 Levez les yeux en haut et regardez: qui a créé ces choses? Celui qui fait marcher en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom ; et, à cause de la grandeur de sa puissance et de l`énergie de sa force, pas une ne fait défaut.
26 Erguei vossos olhos para o alto e observai quem criou estas coisas, que faz surgir seu exército pelo número. Ele as chama todas pelos nomes, pela grandeza de seu poder, porque ele é forte em poder. Nenhuma deixa de apresentar-se.
27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël: "Ma voie est cachée à Yahweh, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ?"
27 Por que tu dizes, ó Jacó, e tu falas, ó Israel: Meu caminho está escondido do SENHOR, e meu juízo está omitido do meu Deus?
28 Ne sais-tu pas, n`as-tu pas entendu? Yahweh est un Dieu éternel, qui a créé les extrémités de la terre, qui ne se fatigue ni ne se lasse, et dont la sagesse est insondable.
28 Tu não tens conhecido? Tu não tens ouvido que o eterno Deus, o SENHOR, o Criador dos confins da terra não desfalece, nem está cansado? Não há quem perscrute seu entendimento.
29 Il donne de la force à celui qui est fatigué et redouble la vigueur de celui qui est défaillant.
29 Ele dá poder ao desfalecido, e para aqueles que não têm nenhum vigor ele aumenta força.
30 Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les jeunes gens chancellent,
30 Até os jovens irão desfalecer e estarão cansados, e os homens jovens cairão completamente.
31 Mais ceux qui se confient en Yahweh renouvellent leurs forces ; ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point.
31 Porém, aqueles que esperam no SENHOR renovarão as suas forças. Eles se elevarão com asas como águias, eles correrão e não estarão cansados, e eles caminharão e não desfalecerão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.