Isaías 40

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
1 Consolem, consolem o meu povo, diz o Deus de vocês.
2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez-lui: Que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée, qu`elle a reçu de la main de Yahweh le double pour ses péchés.
2 Encoragem a Jerusalém e anunciem que ela já cumpriu o trabalho que lhe foi imposto, pagou por sua iniqüidade, e recebeu da mão do Senhor em dobro por todos os seus pecados.
3 Une voix crie :Frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans le steppe une route pour notre Dieu !
3 Uma voz clama: "No deserto preparem o caminho para o Senhor; façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus.
4 Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées; que la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un vallon !
4 Todos os vales serão levantados, todos os montes e colinas serão aplanados; os terrenos acidentados se tornarão planos; as escarpas, serão niveladas.
5 Alors la gloire de Yahweh apparaîtra, et toute chair sans exception la verra; car la bouche de Yahweh a
5 A glória do Senhor será revelada, e, juntos, todos a verão. Pois é o Senhor quem fala".
6 Une voix dit "Crie !" et on répond : "Que crierai-je ?" "Toute chair est comme l`herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs
6 Uma voz ordena: "Clame". E eu pergunto: "O que clamarei? " "Que toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória como as flores do campo.
7 L`herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de Yahweh passe sur elle. Oui, l`homme est comme l`herbe!
7 A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre eles; o povo não passa de relva.
8 L`herbe se dessèche, la fleur se flétrit; mais la parole de Dieu subsiste à jamais! "
8 A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre. "
9 Monte sur une haute montagne, toi qui portes à Sion la bonne nouvelle ; élève la voix avec force, toi qui portes à Jérusalem la bonne nouvelle; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda "Voici votre Dieu !"
9 Você, que traz boas novas a Sião, suba num alto monte. Você, que traz boas novas a Jerusalém, erga a sua voz com fortes gritos, erga-a, não tenha medo; diga às cidades de Judá: "Aqui está o seu Deus! "
10 Voici que le Seigneur Yahweh vient avec puissance; son bras exerce la domination ; Voici que sa récompense est avec lui, et son salaire est devant lui.
10 O Soberano Senhor vem com poder! Com seu braço forte ele governa. A sua recompensa com ele está, e seu galardão o acompanha.
11 Comme un berger, il fera paître son troupeau; il recueillera les agneaux dans ses bras, et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.
11 Como pastor ele cuida de seu rebanho, com o braço ajunta os cordeiros e os carrega no colo; conduz com cuidado as ovelhas que amamentas suas crias.
12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, estimé l`étendue des cieux à l`empan, jaugé au boisseau toute la poussière de la terre, pesé les montagnes au crochet, et les collines à la balance?
12 Quem mediu as águas na concha da mão, ou com o palmo definiu os limites dos céus? Quem jamais calculou o peso da terra, ou pesou os montes na balança e as colinas nos seus pratos?
13 Qui a dirigé l`esprit de Yahweh, et quel a été son conseiller pour l`instruire? Avec qui a-t-il tenu conseil, pour qu`il l`éclaire,
13 Quem definiu limites para o Espírito do Senhor, ou o instruiu como seu conselheiro?
14 pour qu`il lui enseigne le sentier de la justice, pour qu`il lui enseigne la sagesse, et lui montre le chemin de l`intelligence?
14 A quem o Senhor consultou que pudesse esclarecê-lo, e que lhe ensinasse a julgar com justiça? Quem lhe ensinou o conhecimento ou lhe aponta o caminho da sabedoria?
15 Voici que les nations sont comme la goutte suspendue à un seau, elles sont réputées comme la poussière dans la balance ; voici que les îles sont la poudre menue qui s`envole.
15 Na verdade as nações são como a gota que sobra do balde; para ele são como o pó que resta na balança; para ele as ilhas não passam de um grão de areia.
16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses animaux ne suffisent pas pour l`holocauste.
16 Nem as florestas do Líbano seriam suficientes para o fogo do altar, nem os animais de lá bastariam para o holocausto.
17 Toutes les nations sont devant lui comme rien; il les compte pour néant et vanité.
17 Diante dele todas as nações são como nada; para ele são sem valor e menos que nada.
18 A qui donc comparerez-vous Dieu, et quelle image lui préparerez-vous?
18 A quem vocês compararão Deus? Como poderão representá-lo?
19 Quand l`ouvrier a coulé une idole, l`orfèvre la recouvre d`or, et il lui tend des chaînettes d`argent.
19 Com uma imagem que funde o artesão, e que o ourives cobre de ouro e lhe modela correntes de prata?
20 Le pauvre, qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point; et il va chercher un ouvrier habile, pour taire une idole qui ne branle point.
20 Ou com o ídolo do pobre que pode apenas escolher um bom pedaço de madeira e procurar um marceneiro para fazer uma imagem que não caia?
21 Ne savez-vous pas? N`avez-vous pas entendu dire? Ne vous a-t-on pas annoncé dès le commencement? N`avez-vous pas appris qui a posé les fondements de la terre?
21 Será que vocês não sabem? Nunca ouviram falar? Não lhes contaram desde a antigüidade? Vocês não compreenderam como a terra foi fundada?
22 Il trône par dessus la votre de la terre, -et ses habitants sont comme des sauterelles; - il étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter;
22 Ele se assenta no seu trono, acima da cúpula da terra, cujos habitantes são pequenos como gafanhotos. Ele estende os céus como um forro, e os arma como uma tenda para neles habitar.
23 Il livre au néant les puissants, et réduit à rien les juges de la terre
23 Ele aniquila os príncipes e reduz a nada os juízes deste mundo.
24 à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés; à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, il souffle sur eux, et ils sèchent, et l`ouragan les emporte comme le chancre.
24 Mal eles são plantados ou semeados, mal lançam raízes na terra, Deus sopra sobre eles, e eles murcham; um redemoinho os leva como palha.
25 A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil; dit le Saint?
25 "Com quem vocês me compararão? Quem se assemelha a mim? ", pergunta o Santo.
26 Levez les yeux en haut et regardez: qui a créé ces choses? Celui qui fait marcher en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom ; et, à cause de la grandeur de sa puissance et de l`énergie de sa force, pas une ne fait défaut.
26 Ergam os olhos e olhem para as alturas. Quem criou tudo isso? Aquele que põe em marcha cada estrela do seu exército celestial, e a todas chama pelo nome. Tão grande é o seu poder e tão imensa a sua força, que nenhuma delas deixa de comparecer!
27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël: "Ma voie est cachée à Yahweh, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ?"
27 Por que você reclama, ó Jacó, e por que se queixa, ó Israel: "O Senhor não se interessa pela minha situação; o meu Deus não considera a minha causa"?
28 Ne sais-tu pas, n`as-tu pas entendu? Yahweh est un Dieu éternel, qui a créé les extrémités de la terre, qui ne se fatigue ni ne se lasse, et dont la sagesse est insondable.
28 Será que você não sabe? Nunca ouviu falar? O Senhor é o Deus eterno, o Criador de toda a terra. Ele não se cansa nem fica exausto, sua sabedoria é insondável.
29 Il donne de la force à celui qui est fatigué et redouble la vigueur de celui qui est défaillant.
29 Ele fortalece ao cansado e dá grande vigor ao que está sem forças.
30 Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les jeunes gens chancellent,
30 Até os jovens se cansam e ficam exaustos, e os moços tropeçam e caem;
31 Mais ceux qui se confient en Yahweh renouvellent leurs forces ; ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point.
31 mas aqueles que esperam no Senhor renovam as suas forças. Voam bem alto como águias; correm e não ficam exaustos, andam e não se cansam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.