Isaías 40

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
1 “Consolem, consolem meu povo”, diz o seu Deus.
2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez-lui: Que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée, qu`elle a reçu de la main de Yahweh le double pour ses péchés.
2 “Falem com carinho a Jerusalém; digam-lhe que seus dias de luta acabaram e que seus pecados foram perdoados. Sim, o S por todos os seus pecados.”
3 Une voix crie :Frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans le steppe une route pour notre Dieu !
3 Ouçam! Uma voz clama: “Abram caminho no deserto para o S Preparem para nosso Deus uma estrada reta na terra desolada!
4 Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées; que la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un vallon !
4 Aterrem os vales, nivelem os montes e as colinas. Endireitem as curvas, tornem planos os trechos acidentados.
5 Alors la gloire de Yahweh apparaîtra, et toute chair sans exception la verra; car la bouche de Yahweh a
5 Então a glória do S enhor será revelada, e todos a verão. O S
6 Une voix dit "Crie !" et on répond : "Que crierai-je ?" "Toute chair est comme l`herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs
6 Uma voz disse: “Clame!”. Eu perguntei: “O que devo clamar?”. “Anuncie que os seres humanos são como capim; sua beleza passa depressa, como as flores do campo.
7 L`herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de Yahweh passe sur elle. Oui, l`homme est comme l`herbe!
7 O capim seca e as flores murcham quando o S o mesmo acontece aos seres humanos.
8 L`herbe se dessèche, la fleur se flétrit; mais la parole de Dieu subsiste à jamais! "
8 O capim seca e as flores murcham, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre.”
9 Monte sur une haute montagne, toi qui portes à Sion la bonne nouvelle ; élève la voix avec force, toi qui portes à Jérusalem la bonne nouvelle; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda "Voici votre Dieu !"
9 Ó Sião, mensageiro de boas notícias, grite do alto dos montes! Grite mais forte, ó Jerusalém, grite sem medo! Diga às cidades de Judá: “Seu Deus está chegando!”.
10 Voici que le Seigneur Yahweh vient avec puissance; son bras exerce la domination ; Voici que sa récompense est avec lui, et son salaire est devant lui.
10 Sim, o S enhor Soberano vem com poder; com braço forte governará. Vejam, ele traz consigo sua recompensa!
11 Comme un berger, il fera paître son troupeau; il recueillera les agneaux dans ses bras, et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.
11 Como pastor, ele alimentará seu rebanho; levará os cordeirinhos nos braços e os carregará junto ao coração; conduzirá ternamente as ovelhas com suas crias.
12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, estimé l`étendue des cieux à l`empan, jaugé au boisseau toute la poussière de la terre, pesé les montagnes au crochet, et les collines à la balance?
12 Quem mais segurou os oceanos nas mãos? Quem mediu os céus com os dedos? Quem mais sabe o peso da terra ou pesou na balança os montes e as colinas?
13 Qui a dirigé l`esprit de Yahweh, et quel a été son conseiller pour l`instruire? Avec qui a-t-il tenu conseil, pour qu`il l`éclaire,
13 Quem pode orientar o Espírito do S enhor ? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo ou instruí-lo?
14 pour qu`il lui enseigne le sentier de la justice, pour qu`il lui enseigne la sagesse, et lui montre le chemin de l`intelligence?
14 Acaso o S enhor já precisou do conselho de alguém? Necessita que o instruam a respeito do que é bom? Alguém lhe ensinou o que é certo ou lhe mostrou o caminho da sabedoria?
15 Voici que les nations sont comme la goutte suspendue à un seau, elles sont réputées comme la poussière dans la balance ; voici que les îles sont la poudre menue qui s`envole.
15 Não, pois todas as nações do mundo não passam de uma gota num balde. Não são nada mais que pó sobre a balança. Ele levanta toda a terra como se fosse um grão de areia.
16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses animaux ne suffisent pas pour l`holocauste.
16 Nem toda a madeira nos bosques do Líbano nem todos os seus animais seriam suficientes para um holocausto digno de nosso Deus.
17 Toutes les nations sont devant lui comme rien; il les compte pour néant et vanité.
17 As nações do mundo não têm valor para ele; aos seus olhos, valem menos que nada, são apenas vazio.
18 A qui donc comparerez-vous Dieu, et quelle image lui préparerez-vous?
18 A quem vocês podem comparar Deus? Que imagem usarão para representá-lo?
19 Quand l`ouvrier a coulé une idole, l`orfèvre la recouvre d`or, et il lui tend des chaînettes d`argent.
19 Acaso pode ser comparado a um ídolo feito num molde, coberto de ouro e enfeitado com correntes de prata?
20 Le pauvre, qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point; et il va chercher un ouvrier habile, pour taire une idole qui ne branle point.
20 Quem é pobre demais para ter um ídolo desses pode escolher madeira que não apodrece e um artesão habilidoso para entalhar uma imagem que não tombe!
21 Ne savez-vous pas? N`avez-vous pas entendu dire? Ne vous a-t-on pas annoncé dès le commencement? N`avez-vous pas appris qui a posé les fondements de la terre?
21 Acaso não ouviram? Não entendem? Estão surdos para as palavras de Deus, palavras que ele falou antes que o mundo existisse? Será que são tão ignorantes?
22 Il trône par dessus la votre de la terre, -et ses habitants sont comme des sauterelles; - il étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter;
22 Deus se senta acima do círculo da terra; para ele, as pessoas lá embaixo parecem gafanhotos. Estende os céus como uma cortina e faz com eles sua tenda.
23 Il livre au néant les puissants, et réduit à rien les juges de la terre
23 Julga os poderosos do mundo e reduz todos eles a nada.
24 à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés; à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, il souffle sur eux, et ils sèchent, et l`ouragan les emporte comme le chancre.
24 Mal são plantados, mal chegam a criar raízes, logo murcham, quando sopra sobre eles; o vento os leva embora como palha.
25 A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil; dit le Saint?
25 “A quem vocês me compararão? Quem é igual a mim?”, pergunta o Santo.
26 Levez les yeux en haut et regardez: qui a créé ces choses? Celui qui fait marcher en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom ; et, à cause de la grandeur de sa puissance et de l`énergie de sa force, pas une ne fait défaut.
26 Olhem para os céus; quem criou as estrelas? Ele as faz sair como um exército, uma após a outra, e chama cada uma pelo nome. Por causa de seu grande poder e sua força incomparável, nenhuma delas ousa se ausentar.
27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël: "Ma voie est cachée à Yahweh, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ?"
27 Ó Jacó, como pode dizer que o S enhor não vê o que se passa? Ó Israel, como pode dizer que Deus não se importa com seus direitos?
28 Ne sais-tu pas, n`as-tu pas entendu? Yahweh est un Dieu éternel, qui a créé les extrémités de la terre, qui ne se fatigue ni ne se lasse, et dont la sagesse est insondable.
28 Você não ouviu? Não entendeu? O S o Criador de toda a terra. Ele nunca perde as forças nem se cansa, e ninguém pode medir a profundidade de sua sabedoria.
29 Il donne de la force à celui qui est fatigué et redouble la vigueur de celui qui est défaillant.
29 Dá forças aos cansados e vigor aos fracos.
30 Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les jeunes gens chancellent,
30 Até os jovens perdem as forças e se cansam, e os rapazes tropeçam de tão exaustos.
31 Mais ceux qui se confient en Yahweh renouvellent leurs forces ; ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point.
31 Mas os que confiam no S enhor renovam suas forças; voam alto, como águias. Correm e não se cansam, caminham e não desfalecem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.