Isaías 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.
1 Eis que o SENHOR esvazia a terra, e a desola, e transtorna a sua superfície, e dispersa os seus moradores.
2 Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l`acheteur, de l`emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du
2 E o que suceder ao povo, assim sucederá ao sacerdote; ao servo, como ao seu senhor; à serva, como à sua senhora; ao comprador, como ao vendedor; ao que empresta, como ao que toma emprestado; ao que dá usura, como ao que paga usura.
3 La terre sera dévastée et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé cette parole.
3 De todo se esvaziará a terra, e de todo será saqueada, porque o Senhor pronunciou esta palavra.
4 La terre est en deuil, épuisée; le monde est languissant et épuisé; l`élite des habitants de la terre languit.
4 A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra.
5 La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l`alliance éternelle.
5 Na verdade a terra está contaminada por causa dos seus moradores; porquanto têm transgredido as leis, mudado os estatutos, e quebrado a aliança eterna.
6 C`est pourquoi la malédiction dévore la terre; et ses habitants portent leur peine. C`est pourquoi les habitants de la terre sont consumés: et ce qui reste de mortels est en petit nombre.
6 Por isso a maldição tem consumido a terra; e os que habitam nela são desolados; por isso são queimados os moradores da terra, e poucos homens restam.
7 Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit; tous ceux qui avaient la joie au coeur gémissent.
7 Pranteia o mosto, enfraquece a vide; e suspiram todos os alegres de coração.
8 Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé.
8 Cessa o folguedo dos tamboris, acaba o ruído dos que exultam, e cessa a alegria da harpa.
9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons; la liqueur enivrante est amère au buveur.
9 Com canções não beberão vinho; a bebida forte será amarga para os que a beberem.
10 Elle est renversée, la ville de confusion ; toute maison est fermée, on ne peut y entrer.
10 Demolida está a cidade vazia, todas as casas fecharam, ninguém pode entrar.
11 On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin! toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la
11 Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, desterrou-se o gozo da terra.
12 Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en ruines.
12 Na cidade só ficou a desolação, a porta ficou reduzida a ruínas.
13 Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange.
13 Porque assim será no interior da terra, e no meio destes povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.
14 Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh:
14 Estes alçarão a sua voz, e cantarão com alegria; e por causa da glória do Senhor exultarão desde o mar.
15 "Louez Yahweh dans les régions de l`aurore, le nom de Yahweh, le Dieu d`Israël, dans les îles du
15 Por isso glorificai ao Senhor no oriente, e nas ilhas do mar, ao nome do Senhor Deus de Israel.
16 De l`extrémité de la terre nous entendons des cantiques "Gloire au juste ! -" Mais j`ai dit : "Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi ! " Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure !
16 Dos confins da terra ouvimos cantar: Glória ao justo. Mas eu disse: Emagreço, emagreço, ai de mim! Os pérfidos têm tratado perfidamente; sim, os pérfidos têm tratado perfidamente.
17 Épouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre.
17 O temor, e a cova, e o laço vêm sobre ti, ó morador da terra.
18 Celui qui fuira devant le cri d`épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d`en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
18 E será que aquele que fugir da voz de temor cairá na cova, e o que subir da cova o laço o prenderá; porque as janelas do alto estão abertas, e os fundamentos da terra tremem.
19 La terre se brise avec violence; la terre éclate avec fracas ; la terre s`ébranle avec force.
19 De todo está quebrantada a terra, de todo está rompida a terra, e de todo é movida a terra.
20 La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme un hamac; son iniquité pèse sur elle; elle s`écroule pour ne plus se relever.
20 De todo cambaleará a terra como o ébrio, e será movida e removida como a choça de noite; e a sua transgressão se agravará sobre ela, e cairá, e nunca mais se levantará.
21 En ce jour-là, Yahweh visitera, dans les hauteurs l`armée d`en haut, et sur la terre les rois de la terre.
21 E será que naquele dia o Senhor castigará os exércitos do alto nas alturas, e os reis da terra sobre a terra.
22 Et ils seront réunis captifs dans l`abîme; et ils seront emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de jours, ils seront visités.
22 E serão ajuntados como presos numa masmorra, e serão encerrados num cárcere; e outra vez serão castigados depois de muitos dias.
23 Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera la gloire.
23 E a lua se envergonhará, e o sol se confundirá quando o Senhor dos Exércitos reinar no monte Sião e em Jerusalém, e perante os seus anciãos gloriosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.