Isaías 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vision d`Isaïe, fils d`Amos, qu`il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d`Isaïe, de d`Isaïe, d`Achaz et d`Ezéchias, rois de Juda.
1 Visão que Isaías, filho de Amoz, teve a respeito de Judá e Jerusalém durante os reinados de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
2 Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l`oreille, car Yahweh parle: J`ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi.
2 Ouçam, ó céus! Escute, ó terra! Pois o Senhor falou: "Criei filhos e os fiz crescer, mas eles se revoltaram contra mim.
3 Le boeuf connaît son possesseur et l`âne la crèche de son maître ; mais Israël n`a point de connaissance, mon peuple n`a point d`intelligence.
3 O boi reconhece o seu dono, e o jumento conhece a manjedoura do seu proprietário, mas Israel nada sabe, o meu povo nada compreende".
4 Ah! nation pécheresse, peuple chargé d`iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d`Israël, ils se sont retirés en arrière.
4 Ah, nação pecadora, povo carregado de iniqüidade! Raça de malfeitores, filhos dados à corrupção! Abandonaram o Senhor; desprezaram o Santo de Israel e o rejeitaram.
5 Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade, et tout le coeur est languissant.
5 Por que continuarão sendo castigados? Por que insistem na revolta? A cabeça toda está ferida, todo o coração está sofrendo.
6 De la plante des pieds au sommet de la tête, il n`y a en lui rien de sain: ce n`est que blessures, meurtrissures, plaies vives, qui n`ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec de l`huile.
6 Da sola do pé ao alto da cabeça não há nada são; somente machucados, vergões e ferimentos abertos, que não foram limpos nem enfaixados nem tratados com azeite.
7 Votre pays est un désert; vos villes sont consumées par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux; la dévastation est comme le ravage fait par des étrangers.
7 A terra de vocês está devastada, suas cidades foram destruídas a fogo; os seus campos estão sendo tomados por estrangeiros, diante de vocês, e devastados como a ruína que os estrangeiros costumam causar.
8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
8 Só restou a cidade de Sião como tenda numa vinha, como abrigo numa plantação de melões, como uma cidade sitiada.
9 Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
9 Se o Senhor dos Exércitos não tivesse poupado alguns de nós, já estaríamos como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
10 Écoutez la parole de Yahweh, juges de Sodome ; prêtez l`oreille à la loi de notre Dieu, peuple de
10 Governantes de Sodoma, ouçam a palavra do Senhor! Vocês, povo de Gomorra, escutem a instrução de nosso Deus!
11 Que m`importe la multitude de vos sacrifices? dit d`Isaïe. Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
11 "Para que me oferecem tantos sacrifícios? ", pergunta o Senhor. Para mim, chega de holocaustos de carneiros e da gordura de novilhos gordos; não tenho nenhum prazer no sangue de novilhos, de cordeiros e de bodes!
12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis?
12 Quando lhes pediu que viessem à minha presença, quem lhes pediu que pusessem os pés em meus átrios?
13 Ne continuez pas de m`apporter de vaines oblations ; l`encens m`est en abomination ; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l`assemblée solennelle.
13 Parem de trazer ofertas inúteis! O incenso de vocês é repugnante para mim. Luas novas, sábados e reuniões! Não consigo suportar suas assembléias cheias de iniqüidade.
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.
14 Suas festas da lua nova e suas festas fixas, eu as odeio. Tornaram-se um fardo para mim; não as suporto mais!
15 Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous; quand vous multipliez les prières, je n`écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.
15 Quando vocês estenderem as mãos em oração, esconderei de vocês os meus olhos; mesmo que multipliquem as suas orações, não as escutarei! As suas mãos estão cheias de sangue!
16 Lavez-vous, purifiez-vous; Otez la malice de vos actions de devant mes yeux ; cessez de mal faire,
16 Lavem-se! Limpem-se! Removam suas más obras para longe da minha vista! Parem de fazer o mal,
17 apprenez à bien faire; recherchez la justice, redressez l`oppresseur, faites droit à l`orphelin, défendez la veuve.
17 aprendam a fazer o bem! Busquem a justiça, acabem com a opressão. Lutem pelos direitos do órfão, defendam a causa da viúva.
18 Venez et discutons ensemble. Si vos péchés sont comme l`écarlate, ils deviendront blancs comme la neige! s`ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
18 "Venham, vamos refletir juntos", diz o Senhor. "Embora os seus pecados sejam vermelhos como escarlate, eles se tornarão brancos como a neve; embora sejam rubros como púrpura, como a lã se tornarão.
19 Si vous obéissez de bon coeur, vous mangerez les biens de votre pays ;
19 Se vocês estiverem dispostos a obedecer, comerão os melhores frutos desta terra;
20 mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l`épée ; car la bouche de d`Isaïe a parlé.
20 mas, se resistirem e se rebelarem, serão devorados pela espada". Pois o Senhor é quem fala!
21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, elle, pleine d`équité, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers!
21 Vejam como a cidade fiel se tornou prostituta! Antes cheia de justiça e habitada pela retidão, agora está cheia de assassinos!
22 Ton argent s`est changé en scories, ton vin a été coupé d`eau.
22 Sua prata tornou-se escória, seu licor ficou aguado.
23 Tes princes sont des rebelles; et des compagnons de voleurs; tous aiment les présents, et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l`orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux
23 Seus líderes são rebeldes, amigos de ladrões; todos eles amam o suborno e andam atrás de presentes. Eles não defendem os direitos do órfão, e não tomam conhecimento da causa da viúva.
24 C`est pourquoi - oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d`Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
24 Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel, anuncia: "Ah! Derramarei minha ira sobre os meus adversários e me vingarei dos meus inimigos.
25 J`étendrai ma main sur toi, et je fondrai tes scories comme avec de la potasse, et j`ôterai toutes tes parcelles de plomb.
25 Voltarei minha mão contra você; tirarei toda a sua escória e removerei todas as suas impurezas.
26 Je te rendrai des juges comme ceux d`autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t`appellera la ville de justice, la cité fidèle.
26 Restaurarei os seus juízes como no passado, os seus conselheiros, como no princípio. Depois disso você será chamada cidade de retidão, cidade fiel".
27 Sion sera rachetée par la droiture, et ses convertis, par la justice.
27 Sião será redimida com justiça, com retidão os que se arrependerem.
28 Mais les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble, et ceux qui abandonnent Yahweh périront.
28 Mas os rebeldes e os pecadores serão destruídos, e os que abandonam o Senhor perecerão.
29 Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices.
29 "Vocês se envergonharão dos carvalhos sagrados que tanto apreciam; ficarão decepcionados com os jardins sagrados que escolheram.
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau.
30 Vocês serão como um terebinto cujas folhas estão caindo, como um jardim sem água.
31 Et l`homme fort sera l`étoupe, et ses oeuvres, l`étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n`éteindra.
31 O poderoso se tornará como estopa e sua obra, como fagulha; ambos serão queimados juntos sem que ninguém apague o fogo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.