Isaías 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vision d`Isaïe, fils d`Amos, qu`il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d`Isaïe, de d`Isaïe, d`Achaz et d`Ezéchias, rois de Juda.
1 Visão de Isaías, filho de Amoz, a qual ele viu a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
2 Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l`oreille, car Yahweh parle: J`ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi.
2 Ouvi, ó céus, e presta ouvidos, tu, ó terra, porque fala o Senhor : Criei filhos e exalcei-os, mas eles prevaricaram contra mim.
3 Le boeuf connaît son possesseur et l`âne la crèche de son maître ; mais Israël n`a point de connaissance, mon peuple n`a point d`intelligence.
3 O boi conhece o seu possuidor, e o jumento, a manjedoura do seu dono, mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
4 Ah! nation pécheresse, peuple chargé d`iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d`Israël, ils se sont retirés en arrière.
4 Ai da nação pecadora, do povo carregado da iniquidade da semente de malignos, dos filhos corruptores! Deixaram o Senhor , blasfemaram do Santo de Israel, voltaram para trás.
5 Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade, et tout le coeur est languissant.
5 Porque seríeis ainda castigados, se mais vos rebelaríeis? Toda a cabeça está enferma, e todo o coração, fraco.
6 De la plante des pieds au sommet de la tête, il n`y a en lui rien de sain: ce n`est que blessures, meurtrissures, plaies vives, qui n`ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec de l`huile.
6 Desde a planta do pé até à cabeça não há nele coisa sã, senão feridas, e inchaços, e chagas podres, não espremidas, nem ligadas, nem nenhuma delas amolecida com óleo.
7 Votre pays est un désert; vos villes sont consumées par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux; la dévastation est comme le ravage fait par des étrangers.
7 A vossa terra está assolada, e as vossas cidades, abrasadas pelo fogo; a vossa região, os estranhos a devoram em vossa presença; e está devastada, como em uma subversão de estranhos.
8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
8 E a filha de Sião se ficou como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.
9 Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
9 Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara algum remanescente, já como Sodoma seríamos e semelhantes a Gomorra.
10 Écoutez la parole de Yahweh, juges de Sodome ; prêtez l`oreille à la loi de notre Dieu, peuple de
10 Ouvi a palavra do Senhor , vós príncipes de Sodoma; prestai ouvidos à lei de nosso Deus, vós, ó povo de Gomorra.
11 Que m`importe la multitude de vos sacrifices? dit d`Isaïe. Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
11 De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios, diz o Senhor ? Já estou farto dos holocaustos de carneiros e da gordura de animais nédios; e não folgo com o sangue de bezerros, nem de cordeiros, nem de bodes.
12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis?
12 Quando vindes para comparecerdes perante mim, quem requereu isso de vossas mãos, que viésseis pisar os meus átrios?
13 Ne continuez pas de m`apporter de vaines oblations ; l`encens m`est en abomination ; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l`assemblée solennelle.
13 Não tragais mais ofertas debalde; o incenso é para mim abominação, e também as Festas da Lua Nova, e os sábados, e a convocação das congregações; não posso suportar iniquidade, nem mesmo o ajuntamento solene.
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.
14 As vossas Festas da Lua Nova, e as vossas solenidades, as aborrece a minha alma; já me são pesadas; já estou cansado de as sofrer.
15 Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous; quand vous multipliez les prières, je n`écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.
15 Pelo que, quando estendeis as mãos, escondo de vós os olhos; sim, quando multiplicais as vossas orações, não as ouço, porque as vossas mãos estão cheias de sangue.
16 Lavez-vous, purifiez-vous; Otez la malice de vos actions de devant mes yeux ; cessez de mal faire,
16 Lavai-vos, purificai-vos, tirai a maldade de vossos atos de diante dos meus olhos e cessai de fazer mal.
17 apprenez à bien faire; recherchez la justice, redressez l`oppresseur, faites droit à l`orphelin, défendez la veuve.
17 Aprendei a fazer o bem; praticai o que é reto; ajudai o oprimido; fazei justiça ao órfão; tratai da causa das viúvas.
18 Venez et discutons ensemble. Si vos péchés sont comme l`écarlate, ils deviendront blancs comme la neige! s`ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
18 Vinde, então, e argui-me, diz o Senhor ; ainda que os vossos pecados sejam como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, se tornarão como a branca lã.
19 Si vous obéissez de bon coeur, vous mangerez les biens de votre pays ;
19 Se quiserdes, e ouvirdes, comereis o bem desta terra.
20 mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l`épée ; car la bouche de d`Isaïe a parlé.
20 Mas, se recusardes e fordes rebeldes, sereis devorados à espada, porque a boca do Senhor o disse.
21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, elle, pleine d`équité, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers!
21 Como se fez prostituta a cidade fiel! Ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas, agora, homicidas.
22 Ton argent s`est changé en scories, ton vin a été coupé d`eau.
22 A tua prata se tornou em escórias, o teu vinho se misturou com água.
23 Tes princes sont des rebelles; et des compagnons de voleurs; tous aiment les présents, et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l`orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux
23 Os teus príncipes são rebeldes e companheiros de ladrões; cada um deles ama os subornos e corre após salários; não fazem justiça ao órfão, e não chega perante eles a causa das viúvas.
24 C`est pourquoi - oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d`Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
24 Portanto, diz o Senhor Deus dos Exércitos, o Forte de Israel: Ah! Consolar-me-ei acerca dos meus adversários, e vingar-me-ei dos meus inimigos.
25 J`étendrai ma main sur toi, et je fondrai tes scories comme avec de la potasse, et j`ôterai toutes tes parcelles de plomb.
25 E voltarei contra ti a minha mão e purificarei inteiramente as tuas escórias; e tirar-te-ei toda a impureza.
26 Je te rendrai des juges comme ceux d`autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t`appellera la ville de justice, la cité fidèle.
26 E te restituirei os teus juízes, como eram dantes, e os teus conselheiros, como antigamente; e, então, te chamarão cidade de justiça, cidade fiel.
27 Sion sera rachetée par la droiture, et ses convertis, par la justice.
27 Sião será remida com juízo, e os que voltam para ela, com justiça.
28 Mais les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble, et ceux qui abandonnent Yahweh périront.
28 Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o Senhor serão consumidos.
29 Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices.
29 Porque vos envergonhareis pelos carvalhos que cobiçastes e sereis confundidos pelos jardins que escolhestes.
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau.
30 Porque sereis como o carvalho, ao qual caem as folhas, e como a floresta que não tem água.
31 Et l`homme fort sera l`étoupe, et ses oeuvres, l`étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n`éteindra.
31 E o forte se tornará em estopa, e a sua obra, em faísca; e ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.