Isaías 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Vision d`Isaïe, fils d`Amos, qu`il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d`Isaïe, de d`Isaïe, d`Achaz et d`Ezéchias, rois de Juda.
1 Visão de Isaías, filho de Amoz, que ele teve a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
2 Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l`oreille, car Yahweh parle: J`ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi.
2 Ouvi, ó céus, e dá ouvidos, ó terra, porque o Senhor é quem fala: Criei filhos e os engrandeci, mas eles estão revoltados contra mim.
3 Le boeuf connaît son possesseur et l`âne la crèche de son maître ; mais Israël n`a point de connaissance, mon peuple n`a point d`intelligence.
3 O boi conhece o seu possuidor, e o jumento, o dono da sua manjedoura; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
4 Ah! nation pécheresse, peuple chargé d`iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d`Israël, ils se sont retirés en arrière.
4 Ai desta nação pecaminosa, povo carregado de iniquidade, raça de malignos, filhos corruptores; abandonaram o Senhor , blasfemaram do Santo de Israel, voltaram para trás.
5 Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade, et tout le coeur est languissant.
5 Por que haveis de ainda ser feridos, visto que continuais em rebeldia? Toda a cabeça está doente, e todo o coração, enfermo.
6 De la plante des pieds au sommet de la tête, il n`y a en lui rien de sain: ce n`est que blessures, meurtrissures, plaies vives, qui n`ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec de l`huile.
6 Desde a planta do pé até à cabeça não há nele coisa sã, senão feridas, contusões e chagas inflamadas, umas e outras não espremidas, nem atadas, nem amolecidas com óleo.
7 Votre pays est un désert; vos villes sont consumées par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux; la dévastation est comme le ravage fait par des étrangers.
7 A vossa terra está assolada, as vossas cidades, consumidas pelo fogo; a vossa lavoura os estranhos devoram em vossa presença; e a terra se acha devastada como numa subversão de estranhos.
8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
8 A filha de Sião é deixada como choça na vinha, como palhoça no pepinal, como cidade sitiada.
9 Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
9 Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado alguns sobreviventes, já nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
10 Écoutez la parole de Yahweh, juges de Sodome ; prêtez l`oreille à la loi de notre Dieu, peuple de
10 Ouvi a palavra do Senhor , vós, príncipes de Sodoma; prestai ouvidos à lei do nosso Deus, vós, povo de Gomorra.
11 Que m`importe la multitude de vos sacrifices? dit d`Isaïe. Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
11 De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios? — diz o Senhor . Estou farto dos holocaustos de carneiros e da gordura de animais cevados e não me agrado do sangue de novilhos, nem de cordeiros, nem de bodes.
12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis?
12 Quando vindes para comparecer perante mim, quem vos requereu o só pisardes os meus átrios?
13 Ne continuez pas de m`apporter de vaines oblations ; l`encens m`est en abomination ; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l`assemblée solennelle.
13 Não continueis a trazer ofertas vãs; o incenso é para mim abominação, e também as Festas da Lua Nova, os sábados, e a convocação das congregações; não posso suportar iniquidade associada ao ajuntamento solene.
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.
14 As vossas Festas da Lua Nova e as vossas solenidades, a minha alma as aborrece; já me são pesadas; estou cansado de as sofrer.
15 Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous; quand vous multipliez les prières, je n`écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.
15 Pelo que, quando estendeis as mãos, escondo de vós os olhos; sim, quando multiplicais as vossas orações, não as ouço, porque as vossas mãos estão cheias de sangue.
16 Lavez-vous, purifiez-vous; Otez la malice de vos actions de devant mes yeux ; cessez de mal faire,
16 Lavai-vos, purificai-vos, tirai a maldade de vossos atos de diante dos meus olhos; cessai de fazer o mal.
17 apprenez à bien faire; recherchez la justice, redressez l`oppresseur, faites droit à l`orphelin, défendez la veuve.
17 Aprendei a fazer o bem; atendei à justiça, repreendei ao opressor; defendei o direito do órfão, pleiteai a causa das viúvas.
18 Venez et discutons ensemble. Si vos péchés sont comme l`écarlate, ils deviendront blancs comme la neige! s`ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
18 Vinde, pois, e arrazoemos, diz o Senhor ; ainda que os vossos pecados sejam como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, se tornarão como a lã.
19 Si vous obéissez de bon coeur, vous mangerez les biens de votre pays ;
19 Se quiserdes e me ouvirdes, comereis o melhor desta terra.
20 mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l`épée ; car la bouche de d`Isaïe a parlé.
20 Mas, se recusardes e fordes rebeldes, sereis devorados à espada; porque a boca do Senhor o disse.
21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, elle, pleine d`équité, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers!
21 Como se fez prostituta a cidade fiel! Ela, que estava cheia de justiça! Nela, habitava a retidão, mas, agora, homicidas.
22 Ton argent s`est changé en scories, ton vin a été coupé d`eau.
22 A tua prata se tornou em escórias, o teu licor se misturou com água.
23 Tes princes sont des rebelles; et des compagnons de voleurs; tous aiment les présents, et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l`orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux
23 Os teus príncipes são rebeldes e companheiros de ladrões; cada um deles ama o suborno e corre atrás de recompensas. Não defendem o direito do órfão, e não chega perante eles a causa das viúvas.
24 C`est pourquoi - oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d`Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
24 Portanto, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel: Ah! Tomarei satisfações aos meus adversários e vingar-me-ei dos meus inimigos.
25 J`étendrai ma main sur toi, et je fondrai tes scories comme avec de la potasse, et j`ôterai toutes tes parcelles de plomb.
25 Voltarei contra ti a minha mão, purificar-te-ei como com potassa das tuas escórias e tirarei de ti todo metal impuro.
26 Je te rendrai des juges comme ceux d`autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t`appellera la ville de justice, la cité fidèle.
26 Restituir-te-ei os teus juízes, como eram antigamente, os teus conselheiros, como no princípio; depois, te chamarão cidade de justiça, cidade fiel.
27 Sion sera rachetée par la droiture, et ses convertis, par la justice.
27 Sião será redimida pelo direito, e os que se arrependem, pela justiça.
28 Mais les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble, et ceux qui abandonnent Yahweh périront.
28 Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o Senhor perecerão.
29 Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices.
29 Porque vos envergonhareis dos carvalhos que cobiçastes e sereis confundidos por causa dos jardins que escolhestes.
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau.
30 Porque sereis como o carvalho, cujas folhas murcham, e como a floresta que não tem água.
31 Et l`homme fort sera l`étoupe, et ses oeuvres, l`étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n`éteindra.
31 O forte se tornará em estopa, e a sua obra, em faísca; ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.