Isaías 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Vision d`Isaïe, fils d`Amos, qu`il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d`Isaïe, de d`Isaïe, d`Achaz et d`Ezéchias, rois de Juda.
1 A visão de Isaías, o filho de Amós, a qual ele viu a respeito de Judá e Jerusalém nos dias de Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias, reis de Judá.
2 Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l`oreille, car Yahweh parle: J`ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi.
2 Ouçam, ó céus e dê ouvidos, ó terra; porque o SENHOR tem falado. Eu tenho alimentado e fiz crescer filhos, e eles têm se rebelado contra mim.
3 Le boeuf connaît son possesseur et l`âne la crèche de son maître ; mais Israël n`a point de connaissance, mon peuple n`a point d`intelligence.
3 O boi conhece seu dono e o jumento a manjedoura de seu senhor, porém, Israel não conhece, meu povo não pensa.
4 Ah! nation pécheresse, peuple chargé d`iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d`Israël, ils se sont retirés en arrière.
4 Ah, nação pecadora! Um povo carregado com iniquidade, uma semente de malfeitores, filhos que são corruptores. Eles têm abandonado o SENHOR, eles têm provocado o Santo de Israel até a ira, eles me deixaram e retrocederam.
5 Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade, et tout le coeur est languissant.
5 Por que vós não deveríeis mais ser afligidos? Vós vos rebelareis mais e mais. A cabeça toda está enferma e o coração todo fraco.
6 De la plante des pieds au sommet de la tête, il n`y a en lui rien de sain: ce n`est que blessures, meurtrissures, plaies vives, qui n`ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec de l`huile.
6 Desde a sola do pé até a cabeça não há solidez nele, porém feridas, hematomas e chagas putrefantes. Elas não têm sido espremidas nem atadas, nem amolecidas com unguento.
7 Votre pays est un désert; vos villes sont consumées par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux; la dévastation est comme le ravage fait par des étrangers.
7 Vosso país está desolado, vossas cidades estão queimadas a fogo, vossa terra, estrangeiros a devoram em vossa presença e está desolada, porque é derrubada por estrangeiros.
8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
8 E a filha de Sião é abandonada como uma casinha em uma vinha, como um alojamento em um pepinal, como uma cidade sitiada.
9 Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
9 Se o SENHOR dos Exércitos não tivesse deixado para nós um remanescente muito pequeno, nós teríamos sido como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
10 Écoutez la parole de Yahweh, juges de Sodome ; prêtez l`oreille à la loi de notre Dieu, peuple de
10 Ouvi a palavra do SENHOR, vós governantes de Sodoma. Dai ouvidos à lei de nosso Deus, vós, povo de Gomorra.
11 Que m`importe la multitude de vos sacrifices? dit d`Isaïe. Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
11 Para qual propósito é a multidão de vossos sacrifícios para mim? Diz o SENHOR. Estou cheio de ofertas queimadas de carneiros e da gordura de animais cevados e não tenho prazer no sangue de novilhos, ou de cordeiros, ou de bodes.
12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis?
12 Quando vindes para vos apresentardes perante a mim, quem tem requerido isso de vossa mão, que piseis meus átrios?
13 Ne continuez pas de m`apporter de vaines oblations ; l`encens m`est en abomination ; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l`assemblée solennelle.
13 Não tragais mais oblações vãs; incenso é uma abominação para mim; as luas novas e shabats, a convocação das assembleias, eu não posso suportar; é iniquidade, até mesmo o ajuntamento solene.
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.
14 Vossas luas novas e vossas festas fixas minha alma as odeia. Elas são um aborrecimento para mim. Eu estou cansado de suportá-las.
15 Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous; quand vous multipliez les prières, je n`écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.
15 E quando estenderdes as vossas mãos, eu esconderei meus olhos de vós. Sim, quando vós fizerdes muitas orações, eu não ouvirei. As vossas mãos estão cheias de sangue.
16 Lavez-vous, purifiez-vous; Otez la malice de vos actions de devant mes yeux ; cessez de mal faire,
16 Lavai-vos, purificai-vos. Retirai a maldade de vossos atos diante dos meus olhos, cessai de fazer o mal.
17 apprenez à bien faire; recherchez la justice, redressez l`oppresseur, faites droit à l`orphelin, défendez la veuve.
17 Aprendei a fazer o bem. Buscai o juízo, aliviai o oprimido, fazei justiça ao órfão, pleiteai pela viúva.
18 Venez et discutons ensemble. Si vos péchés sont comme l`écarlate, ils deviendront blancs comme la neige! s`ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
18 Vinde agora, e vamos debater juntamente a respeito, diz o SENHOR. Embora vossos pecados sejam como escarlate, eles serão tão brancos como neve. Embora eles sejam vermelhos como carmesim, eles serão como lã.
19 Si vous obéissez de bon coeur, vous mangerez les biens de votre pays ;
19 Se sois dispostos e obedientes, comereis o melhor da terra.
20 mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l`épée ; car la bouche de d`Isaïe a parlé.
20 Porém, se vós recusardes e vos rebelardes, sereis devorados com a espada, porque a boca do SENHOR tem dito isto.
21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, elle, pleine d`équité, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers!
21 Como a cidade fiel se tornou uma prostituta! Ela estava repleta de juízo. A retidão se alojava nela, mas agora assassinos.
22 Ton argent s`est changé en scories, ton vin a été coupé d`eau.
22 Tua prata torna-se em escória, teu vinho, misturado com água.
23 Tes princes sont des rebelles; et des compagnons de voleurs; tous aiment les présents, et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l`orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux
23 Teus príncipes são rebeldes, e companheiros de ladrões. Cada um ama presentes, e segue atrás de recompensas. Eles não julgam o órfão, nem fazem a causa da viúva vir até eles.
24 C`est pourquoi - oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d`Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
24 Portanto, diz o Senhor, o SENHOR dos Exércitos, o Poderoso de Israel: Ah, eu me livrarei dos meus adversários, e me vingarei dos meus inimigos!
25 J`étendrai ma main sur toi, et je fondrai tes scories comme avec de la potasse, et j`ôterai toutes tes parcelles de plomb.
25 E eu voltarei minha mão sobre ti, e purificarei completamente tua escória, e removerei todo teu estanho.
26 Je te rendrai des juges comme ceux d`autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t`appellera la ville de justice, la cité fidèle.
26 E restaurarei teus juízes como no início, e teus conselheiros como no começo; depois tu serás chamada: A cidade da justiça, a cidade fiel.
27 Sion sera rachetée par la droiture, et ses convertis, par la justice.
27 Sião será redimida com julgamento, e sua conversão com justiça.
28 Mais les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble, et ceux qui abandonnent Yahweh périront.
28 E a destruição dos transgressores e pecadores será concomitante e os que abandonam o SENHOR serão consumidos.
29 Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices.
29 Porque eles sentirão vergonha dos carvalhos, os quais tendes desejado, e vós sereis confundidos pelos jardins que tendes escolhido.
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau.
30 Porque vós sereis como um carvalho cujas folhas murcham, e como um jardim que não tem água.
31 Et l`homme fort sera l`étoupe, et ses oeuvres, l`étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n`éteindra.
31 E o forte será como estopa, e o que fez como uma fagulha. Ambos queimarão juntos e ninguém os apagará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.