Isaías 19

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oracle sur l`Égypte. Voici que Yahweh, porté sur une nuée légère, entre en Égypte ; les idoles de l`Egypte tremblent en sa présence, et le coeur de l`Égypte se fond au dedans d`elle.
1 Advertência contra o Egito: Vejam! O Senhor cavalga numa nuvem veloz que vai para o Egito. Os ídolos do Egito tremem diante dele, e os corações dos egípcios se derretem no íntimo.
2 Je pousserai l`Egypte contre l`Égypte, et ils se battront frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume.
2 "Incitarei egípcio contra egípcio; cada um lutará contra seu irmão, vizinho lutará contra vizinho, cidade contra cidade, reino contra reino.
3 L`esprit de l`Egypte s`évanouira en elle, et j`anéantirai son conseil ; Ils interrogeront les idoles et les enchanteurs; les nécromanciens et les devins.
3 Os egípcios ficarão desanimados, e farei que os seus planos resultem em nada. Depois eles consultarão os ídolos e os necromantes, os médiuns e os adivinhos,
4 Je livrerai l`Égypte entre les mains d`un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux, -oracle du Seigneur, Yahweh des armées.
4 então eu entregarei os egípcios nas mãos de um senhor cruel, e um rei feroz dominará sobre eles", anuncia o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
5 Les eaux de la mer tariront, le fleuve s`épuisera et se desséchera.
5 As águas do rio vão secar-se; o leito do rio ficará completamente seco.
6 Les rivières deviendront infectes ; les canaux d`Égypte baisseront et se dessécheront; les joncs et les roseaux se flétriront.
6 Os canais terão mau cheiro; os riachos do Egito vão diminuir até secarem-se; os juncos e as canas murcharão.
7 Les prairies le long du Nil, sur les bords du Nil, tous les champs ensemencés le long du Nil, sécheront, s`évanouiront, et il n`y en aura plus.
7 Haverá lugares secos ao longo do Nilo e na própria foz do rio. Tudo o que for semeado ao longo do Nilo se ressecará, será levado pelo vento e desaparecerá.
8 Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui jettent l`hameçon dans le fleuve; ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés.
8 Os pescadores gemerão e se lamentarão como também todos os que lançam anzóis no Nilo; os que lançam redes na água se desanimarão.
9 Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton seront consternés.
9 Os que trabalham com linho e os tecelões de algodão se desesperarão.
10 Les colonnes de l`Egypte seront brisées, tous les artisans seront dans l`abattement.
10 Os nobres ficarão deprimidos, e todos os assalariados ficarão abatidos.
11 Les princes de Tanis ne sont que des insensés; des sages conseillers de Pharaon les conseils sont stupides. Comment osez-vous dire à Pharaon: "Je suis fils des sages, fils des rois antiques ?"
11 Os líderes de Zoa não passam de insensatos; os sábios conselheiros do faraó dão conselhos tolos. Como, então, vocês podem dizer ao faraó: "Sou sábio, sou discípulo dos reis da antigüidade"?
12 Où sont-ils, tes sages? Qu`ils t`annoncent donc, qu`ils devinent ce que Yahweh des armées a décrété contre l`Égypte!
12 Onde estão agora os seus sábios? Que lhe mostrem, se é que eles tem conhecimento do que o Senhor dos Exércitos tem planejado contra o Egito.
13 Les princes de Tanis ont perdu le sens, les princes de Memphis sont dans l`illusion ; ils égarent I`Egypte, eux, la pierre angulaire de ses castes.
13 Tornaram-se tolos os líderes de Zoã, e os de Mênfis são enganados; os chefes dos seus clãs induziram o Egito ao erro.
14 Yahweh a répandu au milieu d`elle un esprit de vertige, et ils font errer l`Egypte dans tout ce qu`elle fait, comme erre un homme ivre dans son vomissement.
14 O Senhor derramou dentro deles um espírito que os deixou desorientados; eles levam o Egito a cambalear em tudo quanto faz, como cambaleia o bêbado em volta do seu vômito.
15 Et il n`y aura aucune oeuvre qui profite à l`Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc.
15 Não há nada que o Egito possa fazer, nada que a cabeça ou a cauda, a palma ou o junco possam fazer.
16 En ce jour-là, l`Egypte sera comme les femmes: elle tremblera et s`épouvantera en voyant se lever la main de Yahweh des armées; qu`il lève contre elle.
16 Naquele dia os egípcios serão como mulheres. Tremerão de medo diante do agitar da mão do Senhor dos Exércitos, que se levantará contra eles.
17 Et le pays de Juda sera pour l`Égypte un sujet de terreur; chaque fois qu`on le lui rappellera, elle tremblera, à cause de l`arrêt de Yahweh des armées, qu`il a porté contre elle.
17 Judá trará pavor aos egípcios; todo aquele que mencionar o nome de Judá ficará apavorado, por causa do plano do Senhor dos Exércitos contra eles.
18 En ce jour-là, il y aura cinq villes sur la terre d`Egypte, qui parleront la langue de Chanan, et qui prêteront serment à Yahweh des armées; l`une d`elles s`appellera Ville du Soleil.
18 Naquele dia cinco cidades do Egito falarão a língua de Canaã e jurarão lealdade ao Senhor dos Exércitos. Uma delas será chamada cidade do Sol.
19 En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh au milieu du pays d`Égypte, et près de la frontière une stèle pour Yahweh.
19 Naquele dia haverá um altar dedicado ao Senhor no centro do Egito, e em sua fronteira, um monumento ao Senhor.
20 Et ce sera pour Yahweh des armées un signal, et un témoignage sur la terre d`Égypte ; quand ils crieront vers Yahweh, à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion pour les délivrer.
20 Serão um sinal e um testemunho para o Senhor dos Exércitos na terra do Egito. Quando eles clamarem ao Senhor por causa dos seus opressores, ele lhes enviará um salvador e defensor que os libertará.
21 Yahweh se fera connaître de I`Egypte, et l`Égypte connaîtra Yahweh, en ce jour-là; ils feront des sacrifices et des offrandes; ils feront des voeux à Yahweh et les accompliront.
21 Assim o Senhor se dará a conhecer aos egípcios, e naquele dia eles saberão quem é o Senhor. A ele prestarão culto com sacrifícios e ofertas de cereal; farão votos ao Senhor e os cumprirão.
22 Yahweh frappera l`Égypte, frappant et guérissant. Ils se convertiront à Yahweh, et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
22 O Senhor ferirá os egípcios; ele os ferirá e os curará. Eles se voltarão para o Senhor, e ele responderá às suas súplicas e os curará.
23 En ce jour-là, il y aura une route d`Égypte en Assyrie ; l`Assyrien viendra en Egypte, et l`Égyptien ira en Assyrie, et l`Égypte servira Yahweh avec Assur.
23 Naquele dia haverá uma estrada do Egito para a Assíria. Os assírios irão para o Egito, e os egípcios para a Assíria, e os egípcios e os assírios cultuarão juntos.
24 En ce jour-là, Israël s`unira, lui troisième, à l`Egypte et à l`Assyrie, pour être une bénédiction au milieu de la terre.
24 Naquele dia Israel será um mediador entre o Egito e a Assíria, uma bênção na terra.
25 Yahweh des armées les bénira en disant: "Bénis soient l`Égypte, mon peuple, et Assur, l`ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage!"
25 O Senhor dos Exércitos os abençoará, dizendo: "Bendito seja o Egito, meu povo, a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.