Isaías 19

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oracle sur l`Égypte. Voici que Yahweh, porté sur une nuée légère, entre en Égypte ; les idoles de l`Egypte tremblent en sa présence, et le coeur de l`Égypte se fond au dedans d`elle.
1 Sentença contra o Egito. Eis que o uma nuvem ligeira, vai indo para o Egito. Os ídolos do Egito estremecerão diante dele, e o coração dos egípcios se derreterá dentro deles.
2 Je pousserai l`Egypte contre l`Égypte, et ils se battront frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume.
2 “Porque farei com que egípcios se levantem contra egípcios, e cada um lutará contra o seu irmão e cada um contra o seu próximo; cidade contra cidade, reino contra reino.
3 L`esprit de l`Egypte s`évanouira en elle, et j`anéantirai son conseil ; Ils interrogeront les idoles et les enchanteurs; les nécromanciens et les devins.
3 O espírito dos egípcios irá esmorecer dentro deles, e eu farei com que os planos deles fracassem. Eles consultarão os seus ídolos, encantadores, médiuns e feiticeiros.
4 Je livrerai l`Égypte entre les mains d`un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux, -oracle du Seigneur, Yahweh des armées.
4 Entregarei os egípcios nas mãos de um senhor cruel, e um rei feroz os dominará”, diz o Senhor, o
5 Les eaux de la mer tariront, le fleuve s`épuisera et se desséchera.
5 As águas do mar baixarão, e o rio Nilo se tornará seco e árido.
6 Les rivières deviendront infectes ; les canaux d`Égypte baisseront et se dessécheront; les joncs et les roseaux se flétriront.
6 Os canais exalarão mau cheiro, e os braços do Nilo diminuirão até secar; as canas e os juncos murcharão.
7 Les prairies le long du Nil, sur les bords du Nil, tous les champs ensemencés le long du Nil, sécheront, s`évanouiront, et il n`y en aura plus.
7 A relva que está junto ao Nilo, junto às suas margens, e tudo o que foi semeado junto dele secarão, serão levados pelo vento e desaparecerão.
8 Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui jettent l`hameçon dans le fleuve; ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés.
8 Os pescadores gemerão, e lamentarão todos os que lançam anzóis no rio; e os que estendem redes sobre as águas desfalecerão.
9 Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton seront consternés.
9 Os que trabalham em linho fino e os que tecem pano de algodão ficarão decepcionados.
10 Les colonnes de l`Egypte seront brisées, tous les artisans seront dans l`abattement.
10 Os seus homens importantes serão esmagados, e todos os que trabalham por salário andarão de alma entristecida.
11 Les princes de Tanis ne sont que des insensés; des sages conseillers de Pharaon les conseils sont stupides. Comment osez-vous dire à Pharaon: "Je suis fils des sages, fils des rois antiques ?"
11 Na verdade, os príncipes de Zoã não têm juízo; os sábios conselheiros de Faraó dão conselhos estúpidos. Como vocês podem dizer ao Faraó: “Sou filho de sábios, filho de antigos reis?”
12 Où sont-ils, tes sages? Qu`ils t`annoncent donc, qu`ils devinent ce que Yahweh des armées a décrété contre l`Égypte!
12 Onde estão agora os seus sábios? Que eles agora lhe anunciem ou informem o que o determinou contra o Egito.
13 Les princes de Tanis ont perdu le sens, les princes de Memphis sont dans l`illusion ; ils égarent I`Egypte, eux, la pierre angulaire de ses castes.
13 Os príncipes de Zoã perderam o juízo, e os príncipes de Mênfis estão enganados; os que são a pedra de esquina das suas tribos estão levando o Egito a andar errante.
14 Yahweh a répandu au milieu d`elle un esprit de vertige, et ils font errer l`Egypte dans tout ce qu`elle fait, comme erre un homme ivre dans son vomissement.
14 O Senhor derramou no coração deles um espírito de confusão; eles fizeram o Egito andar errante em toda a sua obra, como o bêbado quando escorrega no seu próprio vômito.
15 Et il n`y aura aucune oeuvre qui profite à l`Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc.
15 Para o Egito, não há obra alguma que possa ser feita pela cabeça ou cauda, pela palma ou junco.
16 En ce jour-là, l`Egypte sera comme les femmes: elle tremblera et s`épouvantera en voyant se lever la main de Yahweh des armées; qu`il lève contre elle.
16 Naquele dia, os egípcios serão como mulheres: ficarão tremendo de medo quando se levantar a mão do Senhor dos Exércitos, que ele agitará contra eles.
17 Et le pays de Juda sera pour l`Égypte un sujet de terreur; chaque fois qu`on le lui rappellera, elle tremblera, à cause de l`arrêt de Yahweh des armées, qu`il a porté contre elle.
17 A terra de Judá será um espanto para o Egito; todo aquele que dela se lembrar ficará apavorado por causa da decisão que o Senhor dos Exércitos tomou contra eles.
18 En ce jour-là, il y aura cinq villes sur la terre d`Egypte, qui parleront la langue de Chanan, et qui prêteront serment à Yahweh des armées; l`une d`elles s`appellera Ville du Soleil.
18 Naquele dia, haverá cinco cidades na terra do Egito que falarão a língua de Canaã e farão juramento ao Senhor dos Exércitos; uma delas se chamará Cidade do Sol.
19 En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh au milieu du pays d`Égypte, et près de la frontière une stèle pour Yahweh.
19 Naquele dia, o Senhor terá um altar no meio da terra do Egito, e na fronteira do país será levantada uma coluna em honra do Senhor .
20 Et ce sera pour Yahweh des armées un signal, et un témoignage sur la terre d`Égypte ; quand ils crieront vers Yahweh, à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion pour les délivrer.
20 Servirá de sinal e de testemunho ao Senhor dos Exércitos na terra do Egito. Quando eles clamarem ao Senhor por causa dos opressores, ele lhes enviará um salvador e defensor que os há de livrar.
21 Yahweh se fera connaître de I`Egypte, et l`Égypte connaîtra Yahweh, en ce jour-là; ils feront des sacrifices et des offrandes; ils feront des voeux à Yahweh et les accompliront.
21 O Senhor se dará a conhecer ao Egito, e os egípcios conhecerão o Senhor naquele dia. Eles o adorarão com sacrifícios e ofertas de cereais, e farão votos ao Senhor , e os cumprirão.
22 Yahweh frappera l`Égypte, frappant et guérissant. Ils se convertiront à Yahweh, et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
22 O Senhor ferirá os egípcios; ele os ferirá, mas depois os curará. Eles se converterão ao Senhor , e ele lhes atenderá as orações e os curará.
23 En ce jour-là, il y aura une route d`Égypte en Assyrie ; l`Assyrien viendra en Egypte, et l`Égyptien ira en Assyrie, et l`Égypte servira Yahweh avec Assur.
23 Naquele dia, haverá uma estrada do Egito até a Assíria. Os assírios irão ao Egito, e os egípcios irão à Assíria; e os egípcios adorarão com os assírios.
24 En ce jour-là, Israël s`unira, lui troisième, à l`Egypte et à l`Assyrie, pour être une bénédiction au milieu de la terre.
24 Naquele dia, Israel será o terceiro com os egípcios e os assírios, uma bênção no meio da terra.
25 Yahweh des armées les bénira en disant: "Bénis soient l`Égypte, mon peuple, et Assur, l`ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage!"
25 O Senhor dos Exércitos os abençoará, dizendo: “Bendito seja o Egito, meu povo! Bendita seja a Assíria, obra de minhas mãos. E bendito seja Israel, minha herança.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.