Isaías 14

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Car Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays ; les étrangers s`adjoindront à eux, et s`attacheront à la maison de Jacob.
1 O S enhor , porém, terá misericórdia dos descendentes de Jacó. Mais uma vez, escolherá Israel para ser seu povo. Ele os trará de volta e os estabelecerá em sua própria terra. Gente de muitas nações virá, se juntará a eles ali e se unirá ao povo de Israel.
2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et la maison d`Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme serviteurs et comme servantes; ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs; et ils domineront sur leurs oppresseurs.
2 As nações do mundo ajudarão o povo de Israel a retornar, e aqueles que vierem morar na terra do S enhor os servirão. Os que conquistaram Israel serão conquistados, e Israel dominará seus opressores.
3 Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu`on t`avait imposée,
3 Naquele dia, quando o S enhor der a seu povo descanso da tristeza, do medo e da terrível escravidão a que foram submetidos,
4 tu entonneras cette satire: contre le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, a cessé
4 vocês zombarão do rei da Babilônia e dirão: “O homem poderoso foi destruído; acabou sua insolência.
5 Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des dominateurs!
5 O S enhor esmagou seu poder perverso e derrubou seu reino de maldade.
6 Il frappait avec fureur les peuples; de coups sans relâche ; dans sa colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution sans répit.
6 Você feriu o povo com incontáveis golpes de fúria; cheio de ira, dominou as nações com tirania implacável.
7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d`allégresse. Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute,
7 Mas, por fim, a terra descansa tranquila; agora pode voltar a cantar!
8 avec les cèdres du Liban: "Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre!"
8 Até as árvores do bosque, os ciprestes e os cedros do Líbano, entoam esta alegre canção: ‘Agora que você foi derrubado, ninguém virá nos derrubar!’.
9 Le schéol dans ses profondeurs s`émeut à ton sujet, pour venir à ta rencontre; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
9 “O lugar dos mortos se empolga com a sua chegada. Líderes e reis mortos há muito tempo se levantam para vê-lo.
10 Tous, ils prennent la parole pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous
10 A uma só voz eles clamam: ‘Agora você é tão fraco quanto nós!
11 Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes; sous toi sont répandus les vers, et la vermine est la couverture!
11 Seu orgulho foi enterrado com você; o som da harpa em seu palácio cessou. Agora larvas são seu lençol, e vermes, sua coberta’.
12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l`aurore? Comment es-tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations?
12 “Como você caiu dos céus, ó estrela brilhante, filho da alvorada! Foi lançado à terra, você que destruía as nações.
13 Toi qui disais en ton coeur: "Je monterai dans les cieux; au-dessus des étoiles de Dieu, j`élèverai mon trône; je m`assiérai sur la montagne de l`assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;
13 Pois dizia consigo: ‘Subirei aos céus e colocarei meu trono acima das estrelas de Deus. Dominarei no monte dos deuses, nos lugares distantes do norte.
14 je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut!..."
14 Subirei aos mais altos céus e serei como o Altíssimo’.
15 Et te voilà descendu au schéol, dans les profondeurs de l`abîme!
15 Em vez disso, será lançado ao lugar dos mortos, ao mais profundo abismo.
16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regarda, ils te considèrent avec attention: "Est-ce là l`homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,
16 Todos olharão para você e perguntarão: ‘É esse o homem que fazia a terra tremer e abalava os reinos do mundo?
17 qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux?
17 É esse o rei que destruiu a terra e a transformou em deserto? É ele que arrasava as grandes cidades e não tinha misericórdia de seus prisioneiros?’.
18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa maison;
18 “Os reis das nações foram sepultados em glória majestosa, cada um em seu túmulo,
19 mais toi, on t`a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu`on méprise, couvert de morts, égorgés par l`épée, et précipités dans les flancs rocheux de l`abîme; comme un cadavre qu`on foule aux pieds.
19 mas você será lançado fora de sua sepultura, como um galho inútil. Como um cadáver pisoteado, será jogado numa vala comum, com os que foram mortos na batalha. Descerá ao abismo
20 Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants.
20 e não terá um sepultamento digno, pois destruiu sua nação e massacrou seu povo. Os descendentes de alguém tão perverso nunca mais receberão honras.
21 Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu`ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu`ils ne couvrent pas de villes la face du monde!
21 Matem os filhos desse homem! Que morram por causa dos pecados do pai, para que não se levantem a fim de conquistar a terra e encher o mundo com suas cidades”.
22 Je me lèverai contre eux, - oracle de Yahweh des armées, et j`anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, - oracle de Yahweh.
22 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Eu mesmo me levantei contra a Babilônia! Destruirei seus filhos e os filhos de seus filhos”, diz o S
23 Et j`en ferai un nid de hérissons, et un étang d`eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, - oracle de Yahweh des armées.
23 “Transformarei a Babilônia em lugar para corujas, cheio de pântanos e brejos; varrerei a terra com a vassoura da destruição. Eu, o S
24 Yahweh des armées a juré en disant: "Oui, le dessein qui est arrêté s`accomplira, et ce que j`ai décidé se réalisera.
24 O S enhor dos Exércitos jurou: “Tudo acontecerá como planejei; será conforme decidi.
25 Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
25 Derrubarei os assírios quando estiverem em Israel e os pisotearei em meus montes. Meu povo não será mais seu escravo, nem se curvará sob o peso de suas cargas.
26 C`est là le dessein qui est arrêté contre toute la terre, et c`est là la main qui est étendue contre toutes les nations!
26 Tenho um plano para toda a terra; minha mão está sobre todas as nações.
27 Car Yahweh des armées a décidé, et qui l`empêcherait? Sa main est étendue, et qui la détournerait? "
27 O S enhor dos Exércitos falou; quem pode mudar seus planos? Quando levanta sua mão, quem pode detê-la?”.
28 L`année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
28 Recebi esta mensagem no ano em que o rei Acaz morreu:
29 Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
29 Não se alegrem, filisteus, por estar morto o rei que os feriu. Pois dessa cobra nascerá outra mais venenosa, uma serpente terrível e abrasadora!
30 Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé. -
30 Alimentarei os pobres em meus pastos, e os necessitados se deitarão em paz. Quanto a vocês, eu os matarei de fome e destruirei os poucos que restarem.
31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.
31 Lamentem junto aos portões! Chorem alto nas cidades! Derretam-se de medo, filisteus! Um exército poderoso vem do norte, como fumaça; cada soldado avança depressa, ansioso para lutar.
32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation? Que Yahweh a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.
32 Que diremos aos mensageiros filisteus? Digam-lhes: “O S dentro de seus muros seu povo oprimido encontrará refúgio”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.