Isaías 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Car Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays ; les étrangers s`adjoindront à eux, et s`attacheront à la maison de Jacob.
1 Mais uma vez, o Senhor Deus terá compaixão de Israel e o escolherá para ser o seu próprio povo. Fará com que os israelitas voltem para a sua própria terra, e estrangeiros irão morar ali com eles.
2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et la maison d`Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme serviteurs et comme servantes; ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs; et ils domineront sur leurs oppresseurs.
2 Pessoas de várias nações irão com os israelitas para a sua terra, a terra do Senhor , e ali se tornarão escravos e escravas do povo de Israel. Os israelitas terão como escravos aqueles que antigamente eram seus donos e dominarão aqueles que antes os dominavam.
3 Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu`on t`avait imposée,
3 Povo de Israel, chegará o dia em que o Senhor Deus vai livrá-los da escravidão, e assim vocês ficarão livres dos sofrimentos e dos trabalhos pesados que são forçados a fazer.
4 tu entonneras cette satire: contre le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, a cessé
4 Quando esse dia chegar, zombem do rei da Babilônia, recitando esta poesia: Vejam como desapareceu o rei cruel! Vejam como acabou a sua violência!
5 Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des dominateurs!
5 O Senhor tirou o poder dos maus; ele quebrou o bastão dos governadores cruéis,
6 Il frappait avec fureur les peuples; de coups sans relâche ; dans sa colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution sans répit.
6 que na sua ira maltratavam os povos e na sua fúria perseguiam as nações que haviam conquistado.
7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d`allégresse. Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute,
7 Agora o mundo inteiro está calmo e em paz, e todos cantam de alegria.
8 avec les cèdres du Liban: "Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre!"
8 Até os ciprestes e os cedros do Líbano estão contentes com a queda do rei da Babilônia e dizem: “Desde o dia em que ele caiu, não apareceu ninguém para nos derrubar.”
9 Le schéol dans ses profondeurs s`émeut à ton sujet, pour venir à ta rencontre; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
9 Lá embaixo, no mundo dos mortos , os seus moradores se preparam para receber o rei da Babilônia. As sombras daqueles que eram poderosos na terra acordam, os que foram reis se levantam dos seus tronos.
10 Tous, ils prennent la parole pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous
10 Todos eles dirão ao rei: “Você também perdeu as forças! Agora você é igual a nós!
11 Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes; sous toi sont répandus les vers, et la vermine est la couverture!
11 Aonde foi parar a sua vaidade? Onde está agora a música das suas Elas estão aqui no mundo dos mortos, onde você vai se deitar em cima de vermes e vai se cobrir com bichos.”
12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l`aurore? Comment es-tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations?
12 Rei da Babilônia, brilhante estrela da manhã, você caiu lá do céu! Você, que dominava as nações, foi derrubado no chão!
13 Toi qui disais en ton coeur: "Je monterai dans les cieux; au-dessus des étoiles de Dieu, j`élèverai mon trône; je m`assiérai sur la montagne de l`assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;
13 Antigamente você pensava assim: “Subirei até o céu e me sentarei no meu trono, acima das estrelas de Deus. Reinarei lá longe, no Norte, no monte onde os deuses se reúnem.
14 je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut!..."
14 Subirei acima das nuvens mais altas e serei como o Deus Altíssimo.”
15 Et te voilà descendu au schéol, dans les profondeurs de l`abîme!
15 Mas você foi jogado no mundo dos mortos, no
16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regarda, ils te considèrent avec attention: "Est-ce là l`homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,
16 Os mortos vão olhar espantados para você e vão perguntar: “Será este o homem que fazia os reinos tremerem, que fazia o mundo inteiro tremer de medo?
17 qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux?
17 Será este o homem que fez o mundo virar um deserto, que arrasava cidades e não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?”
18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa maison;
18 Todos os reis do mundo foram sepultados com homenagens, cada um na sua própria sepultura,
19 mais toi, on t`a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu`on méprise, couvert de morts, égorgés par l`épée, et précipités dans les flancs rocheux de l`abîme; comme un cadavre qu`on foule aux pieds.
19 mas você não foi sepultado. Como se fosse um aborto nojento, o seu corpo foi jogado fora e pisado. Está coberto de corpos de soldados mortos na batalha, daqueles que desceram até a cova cheia de pedras.
20 Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants.
20 Você não foi sepultado como os outros reis, pois arrasou o seu próprio país e matou o seu próprio povo. Que morram todos os descendentes desse rei maldito!
21 Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu`ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu`ils ne couvrent pas de villes la face du monde!
21 Por causa da maldade dos seus antepassados, matem logo os seus filhos a fim de que eles nunca venham a governar a terra, nem encham o mundo de cidades.
22 Je me lèverai contre eux, - oracle de Yahweh des armées, et j`anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, - oracle de Yahweh.
22 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vou atacar e arrasar a cidade de Babilônia. Vou acabar com todos: pais e filhos, avós e netos. Sou eu, o
23 Et j`en ferai un nid de hérissons, et un étang d`eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, - oracle de Yahweh des armées.
23 Farei com que a Babilônia vire um lamaçal, um lugar onde viverão as corujas. Vou varrê-la com a minha vassoura, e ela desaparecerá. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
24 Yahweh des armées a juré en disant: "Oui, le dessein qui est arrêté s`accomplira, et ce que j`ai décidé se réalisera.
24 O Senhor Todo-Poderoso jurou: “Vou fazer o que resolvi; vou realizar o meu plano.
25 Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
25 Vou acabar com os assírios que estão na minha terra de Israel, vou pisá-los nas minhas montanhas. Livrarei o meu povo da escravidão, quebrarei as correntes com que os assírios o prenderam e tirarei das suas costas as suas cargas pesadas.
26 C`est là le dessein qui est arrêté contre toute la terre, et c`est là la main qui est étendue contre toutes les nations!
26 É este o plano que tenho para o mundo inteiro; a minha mão está levantada para castigar as nações.”
27 Car Yahweh des armées a décidé, et qui l`empêcherait? Sa main est étendue, et qui la détournerait? "
27 O Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer isso; haverá alguém que o faça parar? Ele levantou a mão para castigar; haverá quem a faça abaixar?
28 L`année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
28 No ano em que o rei Acaz morreu, veio de Deus esta mensagem:
29 Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
29 “Povo da Filisteia, não fique alegre por estar quebrada a Assíria, o bastão que os castigava. Pois, quando uma cobra desaparece, vem outra pior, e do ovo de uma cobra sai um dragão voador.
30 Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé. -
30 Como um pastor cuida das ovelhas, assim eu cuidarei dos pobres do meu povo e farei com que vivam em segurança. Porém farei com que vocês, filisteus, morram de fome; não deixarei nenhum vivo.
31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.
31 Chorem e gritem de dor, cidades dos filisteus! Fiquem todas apavoradas! Pois do Norte vem uma nuvem de pó: é um exército que não tem nenhum covarde nas suas fileiras.”
32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation? Que Yahweh a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.
32 Que resposta será dada aos mensageiros que vieram da Filisteia? A resposta será esta: “O e ali os pobres do seu povo encontram abrigo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.