Isaías 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Car Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays ; les étrangers s`adjoindront à eux, et s`attacheront à la maison de Jacob.
1 Porque o Senhor se compadecerá de Jacó e voltará a escolher Israel, estabelecendo-os na sua própria terra. A eles se juntarão os estrangeiros, e estes farão parte da casa de Jacó.
2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et la maison d`Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme serviteurs et comme servantes; ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs; et ils domineront sur leurs oppresseurs.
2 Os povos os pegarão e os levarão aos lugares deles, e a casa de Israel terá esses povos por servos e servas, na terra do Senhor . Os israelitas terão como prisioneiros aqueles que os tinham aprisionado e dominarão os seus opressores.
3 Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu`on t`avait imposée,
3 Povo de Israel, no dia em que Deus vier a dar-lhe descanso do sofrimento, das angústias e da dura servidão que lhe foi imposta,
4 tu entonneras cette satire: contre le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, a cessé
4 você proferirá esta sátira contra o rei da Babilônia: Como cessou o opressor! Como acabou a tirania!
5 Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des dominateurs!
5 O Senhor quebrou o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores,
6 Il frappait avec fureur les peuples; de coups sans relâche ; dans sa colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution sans répit.
6 que feriam os povos com furor, com golpes incessantes, e com ira dominavam as nações, com perseguição irreprimível.
7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d`allégresse. Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute,
7 Agora toda a terra descansa e está sossegada. Todos dão gritos de alegria.
8 avec les cèdres du Liban: "Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre!"
8 Até os ciprestes se alegram por causa de você, e os cedros do Líbano exclamam: “Desde que você caiu, ninguém mais vem para nos cortar.”
9 Le schéol dans ses profondeurs s`émeut à ton sujet, pour venir à ta rencontre; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
9 Lá embaixo, o mundo dos mortos se agita por causa de você, para sair ao seu encontro quando você chegar. Por sua causa, ele desperta as sombras e todos os príncipes da terra, e faz levantar dos seus tronos todos os reis das nações.
10 Tous, ils prennent la parole pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous
10 Todos estes começam a falar e se dirigem a você, dizendo: “Então também você enfraqueceu como nós? E você se tornou como um de nós?
11 Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes; sous toi sont répandus les vers, et la vermine est la couverture!
11 A sua soberba foi jogada no abismo, junto com o som das suas harpas. A sua cama é de larvas e os vermes são a sua coberta.”
12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l`aurore? Comment es-tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations?
12 Veja como você caiu do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Veja como você foi lançado por terra, você que debilitava as nações!
13 Toi qui disais en ton coeur: "Je monterai dans les cieux; au-dessus des étoiles de Dieu, j`élèverai mon trône; je m`assiérai sur la montagne de l`assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;
13 Você pensava assim: “Subirei ao céu, exaltarei o meu trono acima das estrelas e me assentarei no monte da congregação, nas extremidades do Norte.
14 je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut!..."
14 Subirei acima das mais altas nuvens e serei semelhante ao Altíssimo.”
15 Et te voilà descendu au schéol, dans les profondeurs de l`abîme!
15 Mas você descerá ao mundo dos mortos, no mais profundo do abismo.
16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regarda, ils te considèrent avec attention: "Est-ce là l`homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,
16 Os que virem você olharão atentamente e perguntarão: “É este o homem que fazia a terra tremer e que abalava os reinos?
17 qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux?
17 Que transformava o mundo num deserto e arrasava as suas cidades? Que não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?”
18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa maison;
18 Todos os reis das nações, sim, todos jazem com honra, cada um em seu túmulo.
19 mais toi, on t`a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu`on méprise, couvert de morts, égorgés par l`épée, et précipités dans les flancs rocheux de l`abîme; comme un cadavre qu`on foule aux pieds.
19 Mas você é lançado fora da sua sepultura, como um renovo abominável, coberto de mortos traspassados à espada e que descem à cova de pedras, como um cadáver pisoteado.
20 Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants.
20 Você não se reunirá com eles na sepultura, porque você destruiu a sua própria terra e matou o seu próprio povo. A descendência dos malfeitores jamais será nomeada.
21 Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu`ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu`ils ne couvrent pas de villes la face du monde!
21 Preparem a matança dos filhos dele por causa da maldade de seus pais, para que esses não se levantem, tomem posse da terra, e encham o mundo de cidades.
22 Je me lèverai contre eux, - oracle de Yahweh des armées, et j`anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, - oracle de Yahweh.
22 — Eu me levantarei contra eles, diz o Senhor dos Exércitos. Acabarei com o nome e os sobreviventes da Babilônia, com os seus descendentes e a sua posteridade, diz o Senhor .
23 Et j`en ferai un nid de hérissons, et un étang d`eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, - oracle de Yahweh des armées.
23 Farei dela a habitação de ouriços e um lugar de pântanos. Vou varrê-la com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos Exércitos.
24 Yahweh des armées a juré en disant: "Oui, le dessein qui est arrêté s`accomplira, et ce que j`ai décidé se réalisera.
24 O Senhor dos Exércitos jurou, dizendo: “Como pensei, assim será, e, como determinei, assim acontecerá.
25 Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
25 Esmagarei a Assíria na minha terra e nas minhas montanhas a pisarei, para que o seu jugo se afaste de Israel, e a sua carga se desvie dos ombros dele.
26 C`est là le dessein qui est arrêté contre toute la terre, et c`est là la main qui est étendue contre toutes les nations!
26 Este é o plano que foi elaborado para toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.”
27 Car Yahweh des armées a décidé, et qui l`empêcherait? Sa main est étendue, et qui la détournerait? "
27 Pois, se o Senhor dos Exércitos o determinou, quem poderá invalidá-lo? Se a mão dele está estendida, quem a fará voltar atrás?
28 L`année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
28 No ano em que o rei Acaz morreu, foi pronunciada esta sentença:
29 Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
29 “Não se alegrem, todos vocês da Filístia, por estar quebrada a vara que os feria. Porque da raiz da cobra sairá uma víbora, e o seu fruto será uma serpente voadora.
30 Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé. -
30 Os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão em segurança. Porém farei morrer de fome a sua raiz, ó Filístia, e os seus sobreviventes serão mortos.
31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.
31 Uive, ó portão! Grite, ó cidade! Todos vocês da Filístia, tremam de medo! Porque do Norte vem fumaça, e ninguém há que se afaste das suas fileiras.”
32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation? Que Yahweh a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.
32 Que resposta se dará, então, aos mensageiros daquele povo? “O e nela os aflitos do seu povo encontram refúgio.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.