Isaías 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Car Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays ; les étrangers s`adjoindront à eux, et s`attacheront à la maison de Jacob.
1 O Senhor terá compaixão de Jacó; tornará a escolher Israel e os estabelecerá em sua própria terra. Os estrangeiros se juntarão a eles e farão parte da descendência de Jacó.
2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et la maison d`Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme serviteurs et comme servantes; ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs; et ils domineront sur leurs oppresseurs.
2 Povos os apanharão e os levarão ao seu próprio lugar. E a descendência de Israel possuirá os povos como servos e servas na terra do Senhor. Farão prisioneiros os seus captores e dominarão sobre os seus opressores.
3 Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu`on t`avait imposée,
3 No dia em que o Senhor lhe der descanso do sofrimento, da perturbação e da cruel escravidão que sobre você foi imposta,
4 tu entonneras cette satire: contre le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, a cessé
4 assim você zombará do rei da Babilônia: Como chegou ao fim o opressor! Sua arrogância acabou-se!
5 Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des dominateurs!
5 O Senhor quebrou a vara dos ímpios, o cetro dos governantes,
6 Il frappait avec fureur les peuples; de coups sans relâche ; dans sa colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution sans répit.
6 que irados feriram os povos com golpes incessantes, e enfurecidos subjugaram as nações com perseguição implacável.
7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d`allégresse. Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute,
7 Toda a terra descansa tranqüila, todos irrompem em gritos de alegria.
8 avec les cèdres du Liban: "Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre!"
8 Até os pinheiros e os cedros do Líbano alegram-se por sua causa e dizem: "Agora que você foi derrubado, nenhum lenhador vem derrubar-nos! "
9 Le schéol dans ses profondeurs s`émeut à ton sujet, pour venir à ta rencontre; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
9 Nas profundezas o Sheol está todo agitado para recebê-lo quando chegar. Por sua causa ele desperta os espíritos dos mortos, todos os governantes da terra. Ele os faz levantar-se dos seus tronos, todos os reis dos povos.
10 Tous, ils prennent la parole pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous
10 Todos responderão e lhe dirão: "Você também perdeu as forças como nós, e tornou-se como um de nós".
11 Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes; sous toi sont répandus les vers, et la vermine est la couverture!
11 Sua soberba foi lançada na sepultura, junto com o som das suas liras; sua cama é de larvas, sua coberta, de vermes.
12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l`aurore? Comment es-tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations?
12 Como você caiu dos céus, ó estrela da manhã, filho da alvorada! Como foi atirado à terra, você, que derrubava as nações!
13 Toi qui disais en ton coeur: "Je monterai dans les cieux; au-dessus des étoiles de Dieu, j`élèverai mon trône; je m`assiérai sur la montagne de l`assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;
13 Você que dizia no seu coração: "Subirei aos céus; erguerei o meu trono acima das estrelas de Deus; eu me assentarei no monte da assembléia, no ponto mais elevado do monte santo.
14 je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut!..."
14 Subirei mais alto que as mais altas nuvens; serei como o Altíssimo".
15 Et te voilà descendu au schéol, dans les profondeurs de l`abîme!
15 Mas às profundezas do Sheol você será levado, irá ao fundo do abismo!
16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regarda, ils te considèrent avec attention: "Est-ce là l`homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,
16 Os que olham para você admiram-se da sua situação, e a seu respeito ponderam: "É esse o homem que fazia tremer a terra e abalava os reinos,
17 qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux?
17 e fez do mundo um deserto, conquistou cidades e não deixou que os seus prisioneiros voltassem para casa? "
18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa maison;
18 Todos os reis das nações jazem honrosamente, cada um em seu próprio túmulo.
19 mais toi, on t`a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu`on méprise, couvert de morts, égorgés par l`épée, et précipités dans les flancs rocheux de l`abîme; comme un cadavre qu`on foule aux pieds.
19 Mas você é atirado fora do seu túmulo, como um galho rejeitado; como as roupas dos mortos que foram feridos pela espada; como os que descem às pedras da cova; como um cadáver pisoteado,
20 Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants.
20 você não se unirá a eles num sepultamento, pois destruiu a sua própria terra, e matou o seu próprio povo. Nunca se mencione a descendência dos malfeitores!
21 Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu`ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu`ils ne couvrent pas de villes la face du monde!
21 Preparem um local para matar os filhos dele por causa da iniqüidade dos seus antepassados; para que eles não se levantem para herdar a terra e a cobrirem de cidades.
22 Je me lèverai contre eux, - oracle de Yahweh des armées, et j`anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, - oracle de Yahweh.
22 "Eu me levantarei contra eles", diz o Senhor dos Exércitos. "Eliminarei da Babilônia o seu nome e os seus sobreviventes, sua prole e os seus descendentes", diz o Senhor.
23 Et j`en ferai un nid de hérissons, et un étang d`eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, - oracle de Yahweh des armées.
23 "Farei dela um lugar para corujas e uma terra pantanosa; vou varrê-la com a vassoura da destruição", diz o Senhor dos Exércitos.
24 Yahweh des armées a juré en disant: "Oui, le dessein qui est arrêté s`accomplira, et ce que j`ai décidé se réalisera.
24 O Senhor dos Exércitos jurou: "Certamente, como planejei, assim acontecerá, e, como pensei, assim será.
25 Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
25 Esmagarei a Assíria na minha terra; nos meus montes a pisotearei. O seu jugo será tirado do meu povo, e o seu fardo dos ombros deles".
26 C`est là le dessein qui est arrêté contre toute la terre, et c`est là la main qui est étendue contre toutes les nations!
26 Esse é o plano estabelecido para toda a terra; essa é a mão estendida sobre todas as nações.
27 Car Yahweh des armées a décidé, et qui l`empêcherait? Sa main est étendue, et qui la détournerait? "
27 Pois esse é o propósito do Senhor dos Exércitos; quem pode impedi-lo? Sua mão está estendida; quem pode fazê-la recuar?
28 L`année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
28 Esta advertência veio no ano em que o rei Acaz morreu:
29 Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
29 Vocês, filisteus, todos vocês, não se alegrem porque a vara que os feria está quebrada! Da raiz da cobra brotará uma víbora, e o seu fruto será uma serpente veloz.
30 Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé. -
30 O mais pobre dos pobres achará pastagem, e os necessitados descansarão em segurança. Mas eu matarei de fome a raiz de vocês, e ela matará os seus sobreviventes.
31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.
31 Lamente, ó porta! Clame, ó cidade! Derretam-se todos vocês, filisteus! Do norte vem um exército, e ninguém desertou de suas fileiras.
32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation? Que Yahweh a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.
32 Que resposta se dará aos emissários daquela nação? Esta: "O Senhor estabeleceu Sião, e nela encontrarão refúgio os aflitos do seu povo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.