Isaías 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Oracle sur Babylone, révélé à Isaïe, fils d`Amots.
1 Advertência contra a Babilônia, que Isaías, filho de Amoz, recebeu em visão:
2 Sur une montagne nue levez un étendard; appelez-les à haute voix, faites des signes de la main, et qu`ils franchissent les portes des princes.
2 Levantem uma bandeira no topo de uma colina desnuda, gritem a eles; chamem-nos com um aceno, para que entrem pelas portas dos nobres.
3 Moi, j`ai donné ordre à mes consacrés; j`ai appelé mes héros pour servir ma colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté,
3 Eu mesmo ordenei aos meus santos; para executarem a minha ira já convoquei os meus guerreiros, os que se regozijam com o meu triunfo.
4 On entend sur les montagnes une rumeur: on dirait le bruit d`un peuple nombreux; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: C`est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre.
4 Escutem! Há um barulho nos montes como o de uma grande multidão! Escutem! É uma gritaria entre os reinos, como nações formando uma imensa multidão! O Senhor dos Exércitos está reunindo um exército para a guerra.
5 Ils viennent d`un pays lointain; de l`extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre.
5 Eles vêm de terras distantes, lá dos confins dos céus; o Senhor e as armas da sua ira, para destruírem todo o país.
6 Poussez des hurlements, car le jour de Yahweh est proche: il vient comme une dévastation du
6 Chorem, pois o dia do Senhor está perto; virá como destruição da parte do Todo-poderoso.
7 C`est pourquoi toute main sera défaillante, et tout coeur d`homme se fondra.
7 Por isso, todas as mãos ficarão trêmulas, o coração de todos os homens se derreterá.
8 Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront; Ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur; leurs visages seront comme la flamme.
8 Ficarão apavorados, dores e aflições os dominarão; eles se contorcerão como a mulher em trabalho de parto. Olharão chocados uns para os outros, com os rostos em fogo.
9 Voici que le jour de Yahweh est venu, jour cruel, de fureur et d`ardente colore, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs.
9 Vejam! O dia do Senhor está perto, dia cruel, de ira e grande furor, para devastar a terra e destruir os seus pecadores.
10 Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne font point briller leur constellations; le soleil s`est obscurci à son lever, et la lune ne répand plus sa clarté.
10 As estrelas do céu e as suas constelações não mostrarão a sua luz. O sol nascente escurecerá, e a lua não fará brilhar a sua luz.
11 Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité; je ferai cesser l`arrogance des superbes, et j`abaisserai I`orgueil des tyrans.
11 Castigarei o mundo por causa da sua maldade, os ímpios pela sua iniqüidade. Darei fim à arrogância dos altivos e humilharei o orgulho dos cruéis.
12 Je rendrai les hommes plus rares que l`or fin, plus rares que l`or d`Ophir.
12 Tornarei o homem mais escasso do que o ouro puro, mais raro do que o ouro de Ofir.
13 C`est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où s`allumera sa colère.
13 Por isso farei o céu tremer; e a terra se moverá do seu lugar diante da ira do Senhor dos Exércitos, no dia do furor da sua ira.
14 Alors, comme une gazelle que l`on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s`enfuira dans son pays.
14 Como a gazela perseguida, como a ovelha que ninguém recolhe, cada um voltará para o seu povo, cada um fugirá para a sua terra.
15 Tous ceux qu`on trouvera seront transpercés, tous ceux qu`on saisira tomberont par l`épée.
15 Todo o que for capturado será traspassado; todos os que forem apanhados cairão à espada.
16 Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées.
16 Seus bebês serão despedaçados diante dos seus olhos; suas casas serão saqueadas e suas mulheres violentadas.
17 Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l`argent, et ne convoitent pas l`or.
17 Vejam! Eu despertarei contra eles os medos, que não se interessam pela prata nem se deleitam com o ouro.
18 Leur arcs écraseront les jeunes gens; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur oeil n`aura pas pitié des enfants,
18 Seus arcos ferirão os jovens, e eles não terão misericórdia dos bebês, nem olharão com compaixão para as crianças.
19 Et Babylone, l`ornement des royaumes, la parure des fiers Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites.
19 Babilônia, a jóia dos reinos, o esplendor do orgulho dos babilônios. será destruída por Deus à semelhança de Sodoma e Gomorra.
20 Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges; l`Arabe n`y dressera pas sa tente, et le berger n`y parquera pas ses troupeaux.
20 Nunca mais será repovoada nem habitada, de geração em geração; o árabe não armará ali a sua tenda e o pastor não fará descansar ali o seu rebanho.
21 Les animaux du désert y feront leur gîte; les hiboux rempliront ses maisons; là habiteront les autruches, et le satyre y bondira.
21 Mas as criaturas do deserto lá estarão, e as suas casas se encherão de chacais; nela habitarão corujas e saltarão bodes selvagens.
22 Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés.
22 As hienas uivarão em suas fortalezas, e os chacais em seus luxuosos palácios. O tempo dela está terminando, e os seus dias não serão prolongados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.