Isaías 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oracle sur Babylone, révélé à Isaïe, fils d`Amots.
1 Sentença contra a Babilônia que Isaías, filho de Amoz, recebeu numa visão.
2 Sur une montagne nue levez un étendard; appelez-les à haute voix, faites des signes de la main, et qu`ils franchissent les portes des princes.
2 Sobre um monte escalvado, levantem um estandarte. Ergam a voz para eles, acenem com a mão, para que entrem pelos portões dos príncipes.
3 Moi, j`ai donné ordre à mes consacrés; j`ai appelé mes héros pour servir ma colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté,
3 Eu dei ordens aos meus consagrados, sim, chamei os meus valentes, os que exultam com a minha majestade, para que executem a minha ira.
4 On entend sur les montagnes une rumeur: on dirait le bruit d`un peuple nombreux; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: C`est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre.
4 Já se ouve sobre os montes um rumor como o de uma grande multidão, o clamor de reinos e de nações já congregados. O as tropas de guerra.
5 Ils viennent d`un pays lointain; de l`extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre.
5 Eles vêm de um país remoto, desde a extremidade dos céus: é o da sua indignação, para destruir toda a terra.
6 Poussez des hurlements, car le jour de Yahweh est proche: il vient comme une dévastation du
6 Lamentem, pois o Dia do Senhor está perto; ele vem como destruição da parte do Todo-Poderoso.
7 C`est pourquoi toute main sera défaillante, et tout coeur d`homme se fondra.
7 Por isso, todas as mãos desfalecerão, e o coração de todos se derreterá.
8 Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront; Ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur; leurs visages seront comme la flamme.
8 Ficarão apavorados; angústia e dores tomarão conta deles, e se contorcerão qual mulher que está dando à luz. Olharão espantados uns para os outros, com os rostos da cor do fogo.
9 Voici que le jour de Yahweh est venu, jour cruel, de fureur et d`ardente colore, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs.
9 Eis que vem o Dia do Senhor , dia cruel, com ira e ardente furor, para fazer da terra uma desolação e exterminar dela os pecadores.
10 Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne font point briller leur constellations; le soleil s`est obscurci à son lever, et la lune ne répand plus sa clarté.
10 Porque as estrelas e constelações dos céus não darão a sua luz; o sol, logo ao nascer, se escurecerá, e a lua não fará resplandecer a sua luz.
11 Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité; je ferai cesser l`arrogance des superbes, et j`abaisserai I`orgueil des tyrans.
11 “Castigarei o mundo por causa da sua maldade, e os perversos, por causa da sua iniquidade. Farei cessar a arrogância dos atrevidos e abaterei o orgulho dos violentos.
12 Je rendrai les hommes plus rares que l`or fin, plus rares que l`or d`Ophir.
12 Farei com que as pessoas sejam mais escassas do que o ouro puro, mais raras do que o ouro de Ofir.
13 C`est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où s`allumera sa colère.
13 Portanto, farei estremecer os céus, e a terra será sacudida do seu lugar, por causa da ira do e por causa do dia do seu ardente furor.”
14 Alors, comme une gazelle que l`on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s`enfuira dans son pays.
14 “Cada um será como a gazela que foge e como o rebanho que ninguém recolhe; cada um voltará para o seu povo e cada um fugirá para a sua terra.
15 Tous ceux qu`on trouvera seront transpercés, tous ceux qu`on saisira tomberont par l`épée.
15 Quem for achado será traspassado, e aquele que for apanhado será morto à espada.
16 Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées.
16 As crianças serão esmagadas diante dos olhos deles; as casas serão saqueadas, e as mulheres deles, violentadas.”
17 Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l`argent, et ne convoitent pas l`or.
17 “Eis que contra os babilônios eu despertarei os medos, que não farão caso de prata, nem se alegrarão com ouro.
18 Leur arcs écraseront les jeunes gens; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur oeil n`aura pas pitié des enfants,
18 As suas flechas matarão os jovens; eles não se compadecerão dos recém-nascidos, e os seus olhos não pouparão as crianças.
19 Et Babylone, l`ornement des royaumes, la parure des fiers Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites.
19 Babilônia, a joia dos reinos, glória e orgulho dos caldeus, será como Sodoma e Gomorra, quando Deus as destruiu.
20 Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges; l`Arabe n`y dressera pas sa tente, et le berger n`y parquera pas ses troupeaux.
20 Nunca mais será habitada, ninguém morará nela de geração em geração. Os árabes não armarão ali as suas tendas, e os pastores não levarão para lá os seus rebanhos.
21 Les animaux du désert y feront leur gîte; les hiboux rempliront ses maisons; là habiteront les autruches, et le satyre y bondira.
21 Porém, nela, os animais do deserto repousarão, e as suas casas se encherão de corujas. Ali habitarão os avestruzes, e os bodes selvagens pularão ali.
22 Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés.
22 As hienas uivarão nos seus castelos; os chacais, nos seus palácios de prazer. A hora da Babilônia está chegando, e os seus dias não serão prolongados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.