Isaías 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oracle sur Babylone, révélé à Isaïe, fils d`Amots.
1 A carga de Babilônia, a qual Isaías, o filho de Amós, viu.
2 Sur une montagne nue levez un étendard; appelez-les à haute voix, faites des signes de la main, et qu`ils franchissent les portes des princes.
2 Erguei vós um estandarte sobre o alto monte, erguei a voz para eles, agitai a mão, para que possam adentrar os portões dos nobres.
3 Moi, j`ai donné ordre à mes consacrés; j`ai appelé mes héros pour servir ma colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté,
3 Eu tenho ordenado aos meus santificados. Eu também tenho recrutado meus poderosos por minha ira, aqueles que se alegram na minha grandeza.
4 On entend sur les montagnes une rumeur: on dirait le bruit d`un peuple nombreux; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: C`est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre.
4 O barulho de uma multidão nos montes, como de um grande povo. Um tumultuoso barulho de reinos de nações reunidos. O ­SENHOR dos Exércitos convoca o exército da batalha.
5 Ils viennent d`un pays lointain; de l`extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre.
5 Eles vêm de uma nação distante, da extremidade do céu, o ­SENHOR, e as armas da sua indignação, para destruir toda a terra.
6 Poussez des hurlements, car le jour de Yahweh est proche: il vient comme une dévastation du
6 Gemei vós, porque o dia do ­SENHOR está próximo. Ele virá como uma destruição vinda do Todo-Poderoso.
7 C`est pourquoi toute main sera défaillante, et tout coeur d`homme se fondra.
7 Portanto, todas as mãos estarão desfalecidas e o coração de todo homem se derreterá.
8 Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront; Ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur; leurs visages seront comme la flamme.
8 E eles estarão atemorizados. Dores e tristezas sobrevirão. Eles estarão em dor como uma mulher que está em trabalho de parto. Eles estarão atônitos um com o outro. Suas faces serão como chamas.
9 Voici que le jour de Yahweh est venu, jour cruel, de fureur et d`ardente colore, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs.
9 Eis que o dia do ­SENHOR chega, cruel, tanto com cólera quanto ira violenta, para deixar a terra desolada; e ele extirpará dela os pecadores.
10 Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne font point briller leur constellations; le soleil s`est obscurci à son lever, et la lune ne répand plus sa clarté.
10 Porque as estrelas do céu e as constelações dele não darão sua luz. O sol estará escurecido no seu percurso e a lua não refletirá sua luz.
11 Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité; je ferai cesser l`arrogance des superbes, et j`abaisserai I`orgueil des tyrans.
11 E eu punirei o mundo pelo seu mal, e o perverso por sua iniquidade, e eu farei a arrogância do orgulhoso cessar e cessarei a arrogância do terrível.
12 Je rendrai les hommes plus rares que l`or fin, plus rares que l`or d`Ophir.
12 Eu farei um homem mais precioso do que o ouro refinado, exatamente mais precioso que a cunha de ouro de Ofir.
13 C`est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où s`allumera sa colère.
13 Portanto, eu sacudirei os céus, e a terra será removida para fora do lugar dela, na cólera do ­SENHOR dos Exércitos e no dia de sua violenta ira.
14 Alors, comme une gazelle que l`on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s`enfuira dans son pays.
14 E será como a corça afugentada, e como uma ovelha que nenhum homem ajuntou. Eles voltarão cada homem para seu próprio povo e fugirão cada um para o interior de sua própria terra.
15 Tous ceux qu`on trouvera seront transpercés, tous ceux qu`on saisira tomberont par l`épée.
15 Cada um que é encontrado é traspassado, e cada um que é colocado junto a eles cairá pela espada.
16 Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées.
16 Os filhos deles também serão despedaçados diante de seus olhos. Suas casas serão saqueadas e suas esposas serão estupradas.
17 Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l`argent, et ne convoitent pas l`or.
17 Eis que eu incitarei os Medos contra eles, os quais não irão considerar prata, e quanto ao ouro, eles não terão prazer nele.
18 Leur arcs écraseront les jeunes gens; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur oeil n`aura pas pitié des enfants,
18 Seus arcos também irão despedaçar os jovens, e eles não terão piedade do fruto do útero, e seus olhos não pouparão as crianças.
19 Et Babylone, l`ornement des royaumes, la parure des fiers Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites.
19 E Babilônia, a glória dos reinos, a beleza da excelência dos caldeus, será como quando Deus destruiu Sodoma e Gomorra.
20 Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges; l`Arabe n`y dressera pas sa tente, et le berger n`y parquera pas ses troupeaux.
20 Ela nunca será habitada, nem se fará morada nela, de geração a geração. Nem o árabe armará sua tenda lá, nem os pastores farão seu aprisco lá.
21 Les animaux du désert y feront leur gîte; les hiboux rempliront ses maisons; là habiteront les autruches, et le satyre y bondira.
21 Porém, animais selvagens do deserto repousarão lá, e suas casas estarão cheias de criaturas pesarosas. E corujas habitarão lá, e sátiros lá ­dançarão.
22 Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés.
22 E os animais selvagens das ilhas uivarão em suas casas desoladas, e chacais em seus agradáveis palácios. A sua hora está próxima, e os seus dias não serão prolongados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.