Isaías 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Malheur à ceux qui rendent des arrêts iniques, et aux scribes qui écrivent des sentences injustes,
1 Ai dos que decretam leis injustas e dos escrivães que escrevem perversidades,
2 écartant du tribunal les faibles, et dépouillant de leur droit les affligés de mon peuple, faisant des veuves leur proie, et pillant les orphelins !
2 para prejudicarem os pobres em juízo, e para arrebatarem o direito dos aflitos do meu povo, e para despojarem as viúvas, e para roubarem os órfãos!
3 Que ferez-vous au jour de la visite, et dans la catastrophe qui viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où déposerez-vous vos trésors?
3 Mas que fareis vós outros no dia da visitação e da assolação que há de vir de longe? A quem recorrereis para obter socorro e onde deixareis a vossa glória,
4 Il ne reste qu`à se courber parmi les captifs, ou à tomber parmi les tués. Avec tout cela, sa colère ne s`est point détournée; et sa main reste étendue
4 sem que cada um se abata entre os presos e caia entre os mortos? Com tudo isto a sua ira não se apartou, mas ainda está estendida a sua mão.
5 Malheur à Assur, verge de ma colère ! Le bâton qui est dans sa main est l`instrument de ma fureur;
5 Ai da Assíria, a vara da minha ira! Porque a minha indignação é como bordão nas suas mãos.
6 je l`envoie contre une nation impie, je lui donne mes ordres contre le peuple de mon courroux, pour le mettre au pillage et faire du butin, et le fouler au pied comme la boue des rues.
6 Enviá-la-ei contra uma nação hipócrita e contra o povo do meu furor lhe darei ordem, para que lhe roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas,
7 Mais lui, ce n`est pas ainsi qu`il l`entend, et telle n`est pas la pensée de son coeur; car il ne songe qu`à détruire, et à exterminer des nations, non en petit nombre.
7 ainda que ele não cuide assim, nem o seu coração assim o imagine; antes, no seu coração, intenta destruir e desarraigar não poucas nações.
8 Il dit : "Mes princes ne sont-ils pas tous des rois?
8 Porque diz: Não são meus príncipes todos eles reis?
9 N`en a-t-il pas été de Calno comme de Carchémis, et de Hamath comme d`Arphad, et de Samarie comme de Damas?
9 Não é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? E Samaria, como Damasco?
10 Comme ma main a atteint les royaumes des divinités impuissantes, dont les idoles l`emportaient sur celles de Jérusalem et de Samarie; comme j`ai fait à Samarie et à ses dieux,
10 A minha mão alcançou os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens de escultura eram melhores do que as de Jerusalém e do que as de Samaria.
11 ne ferai-je pas de même à Jérusalem et à ses images ?
11 Porventura, como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o faria igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
12 Mais il arrivera : Quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre, sur la montagne de Sion et à Jérusalem: "Je visiterai le fruit du coeur hautain du roi d`Assyrie, et l`arrogance de ses regards altiers."
12 Por isso, acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então, visitarei o fruto do arrogante coração do rei da Assíria e a pompa da altivez dos seus olhos.
13 Car il a dit : "Par la force de ma main j`ai fait cela, et par ma sagesse, car je suis intelligent ! J`ai déplacé les bornes des peuples, j`ai pillé leurs trésors, et, comme un héros, j`ai renversé du trône ceux qui y étaient
13 Porquanto disse: Com a força da minha mão fiz isto e com a minha sabedoria, porque sou inteligente; eu removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e, como valente, abati aos que se sentavam sobre tronos.
14 Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et, comme on ramasse des oeufs abandonnés; j`ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l`aile, ouvert le bec ou poussé un cri!"
14 E achou a minha mão as riquezas dos povos como a um ninho; e, como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra; e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou murmurasse.
15 La hache se glorifie-t-elle contre la main qui la brandit, la scie s`élève-t`elle contre celui qui la meut? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n`est pas du bois!
15 Porventura, gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? Ou presumirá a serra contra o que puxa por ela? Como se o bordão movesse aos que o levantam ou a vara levantasse o que não é um pedaço de madeira!
16 C`est pourquoi le Seigneur Yahweh des armées, enverra le dépérissement sur ses robustes guerriers, et sous sa magnificence s`embrasera un feu, comme le feu d`un incendie.
16 Pelo que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, fará definhar os que entre eles são gordos e, debaixo da sua glória, ateará um incêndio, como incêndio de fogo.
17 La lumière d`Israël sera un feu, et son Saint, une flamme, qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour.
17 Porque a Luz de Israel virá a ser como fogo, e o seu Santo, como labareda que abrase e consuma os seus espinheiros e as suas sarças em um dia.
18 Et la gloire de sa forêt et de son verger, Il l`anéantira de l`âme au corps; ce sera comme un malade qui meurt de consomption.
18 Também consumirá a glória da sua floresta e do seu campo fértil, desde a alma até ao corpo; e será como quando desmaia o porta-bandeira.
19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté; un enfant les inscrirait.
19 E o resto das árvores da sua floresta será tão pouco, que um menino as poderá contar.
20 Et il arrivera en ce jour-là ; Le reste d`Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront pas de s`appuyer sur celui qui les frappait, mais ils s`appuieront sur Yahweh, le Saint d`Israël, avec fidélité.
20 E acontecerá, naquele dia, que os resíduos de Israel e os escapados da casa de Jacó nunca mais se estribarão sobre o que os feriu; antes, se estribarão sobre o Senhor , o Santo de Israel, em verdade.
21 Un reste reviendra, un reste de Jacob, vers le Dieu fort.
21 Os resíduos se converterão, sim, os resíduos de Jacó, ao Deus forte.
22 Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c`est un reste qui reviendra; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
22 Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um resto dele se converterá; uma destruição está determinada, trasbordando de justiça.
23 Car la destruction qu`il a décrétée, le Seigneur Yahweh des armées l`accomplira dans tout le pays.
23 Porque determinada já a destruição, o Senhor Jeová dos Exércitos a executará no meio de toda esta terra.
24 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : "Ne crains rien d`Assur, ô mon peuple, qui habite Sion, quand il te frappera de la verge, et qu`il lèvera sur toi le bâton, comme autrefois I`Egypte.
24 Pelo que assim diz o Senhor Jeová dos Exércitos: Não temas, povo meu, que habitas em Sião, a Assíria, quando te ferir com a vara e contra ti levantar o seu bordão, à maneira dos egípcios;
25 Car, encore bien peu de temps, et mon courroux cessera, et ma colère se tournera contre eux pour les détruire.
25 porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação e a minha ira, para os consumir.
26 Et Yahweh des armées lèvera contre eux le fouet, comme il frappa Madian au rocher d`Oreb, et comme son bâton fut sur la mer ; et il le lèvera, comme autrefois en Egypte.
26 Porque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ele um flagelo, como a matança de Midiã junto à rocha de Orebe e como a sua vara sobre o mar, que contra ele se levantará, como sucedeu aos egípcios.
27 Et il arrivera en ce jour-là: Le fardeau d`Assur sera ôté de ton épaule; et son joug de dessus ton cou, et ta vigueur fera éclater le joug.
27 E acontecerá, naquele dia, que a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo, do teu pescoço; e o jugo será despedaçado por causa da unção.
28 Il est venu à Ajath, il a passé à Magron, Il laisse son bagage à Machmas.
28 Já vem chegando a Aiate, já vai passando por Migrom e, em Micmás, lança a sua bagagem.
29 Ils ont passé !e défilé ; ils ont campé la nuit à Gaba; Rama est dans l`épouvante; Gabaa de Saül prend la fuite.
29 Já vão passando, já se alojam em Geba; já Ramá treme, e Gibeá de Saul vai fugindo.
30 Pousse des cris de détresse, fille de Gallim! Prête l`oreille, Laïs! Pauvre Anathoth!
30 Clama alto com a tua voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Ó tu, pobre Anatote!
31 Medména se disperse, les habitants de Gabim sont en fuite.
31 Já Madmena se foi; os moradores de Gebim vão fugindo em bandos.
32 Encore un jour et il sera à Nobé; Il lèvera sa main contre !a montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem!...
32 Neste mesmo dia, parará em Nobe, acenará com a sua mão ao monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
33 Voici que le Seigneur, Yahweh des armées, abat avec fracas la ramure des arbres; les plus hauts sont coupés, !es plus élevés sont jetés par terre.
33 Mas eis que o Senhor Jeová dos Exércitos desbastará os ramos com violência, e os de alta estatura serão cortados, e os altivos serão abatidos.
34 Les fourrés de la forêt sont taillés avec le fer, et le Liban tombe sous les coups d`un Puissant.
34 E cortará com o ferro a espessura da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.