Isaías 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Malheur à ceux qui rendent des arrêts iniques, et aux scribes qui écrivent des sentences injustes,
1 Ai dos que decretam leis injustas, dos que escrevem leis de opressão,
2 écartant du tribunal les faibles, et dépouillant de leur droit les affligés de mon peuple, faisant des veuves leur proie, et pillant les orphelins !
2 para negarem justiça aos pobres, para arrebatarem o direito aos aflitos do meu povo, a fim de despojarem as viúvas e roubarem os órfãos!
3 Que ferez-vous au jour de la visite, et dans la catastrophe qui viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où déposerez-vous vos trésors?
3 Mas que fareis vós outros no dia do castigo, na calamidade que vem de longe? A quem recorrereis para obter socorro e onde deixareis a vossa glória?
4 Il ne reste qu`à se courber parmi les captifs, ou à tomber parmi les tués. Avec tout cela, sa colère ne s`est point détournée; et sa main reste étendue
4 Nada mais vos resta a fazer, senão dobrar-vos entre os prisioneiros e cair entre os mortos. Com tudo isto, não se aparta a sua ira, e a mão dele continua ainda estendida.
5 Malheur à Assur, verge de ma colère ! Le bâton qui est dans sa main est l`instrument de ma fureur;
5 Ai da Assíria, cetro da minha ira! A vara em sua mão é o instrumento do meu furor.
6 je l`envoie contre une nation impie, je lui donne mes ordres contre le peuple de mon courroux, pour le mettre au pillage et faire du butin, et le fouler au pied comme la boue des rues.
6 Envio-a contra uma nação ímpia e contra o povo da minha indignação lhe dou ordens, para que dele roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas.
7 Mais lui, ce n`est pas ainsi qu`il l`entend, et telle n`est pas la pensée de son coeur; car il ne songe qu`à détruire, et à exterminer des nations, non en petit nombre.
7 Ela, porém, assim não pensa, o seu coração não entende assim; antes, intenta consigo mesma destruir e desarraigar não poucas nações.
8 Il dit : "Mes princes ne sont-ils pas tous des rois?
8 Porque diz: Não são meus príncipes todos eles reis?
9 N`en a-t-il pas été de Calno comme de Carchémis, et de Hamath comme d`Arphad, et de Samarie comme de Damas?
9 Não é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? E Samaria, como Damasco?
10 Comme ma main a atteint les royaumes des divinités impuissantes, dont les idoles l`emportaient sur celles de Jérusalem et de Samarie; comme j`ai fait à Samarie et à ses dieux,
10 O meu poder atingiu os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens de escultura eram melhores do que as de Jerusalém e do que as de Samaria.
11 ne ferai-je pas de même à Jérusalem et à ses images ?
11 Porventura, como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o faria igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
12 Mais il arrivera : Quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre, sur la montagne de Sion et à Jérusalem: "Je visiterai le fruit du coeur hautain du roi d`Assyrie, et l`arrogance de ses regards altiers."
12 Por isso, acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então, castigará a arrogância do coração do rei da Assíria e a desmedida altivez dos seus olhos;
13 Car il a dit : "Par la force de ma main j`ai fait cela, et par ma sagesse, car je suis intelligent ! J`ai déplacé les bornes des peuples, j`ai pillé leurs trésors, et, comme un héros, j`ai renversé du trône ceux qui y étaient
13 porquanto o rei disse: Com o poder da minha mão, fiz isto, e com a minha sabedoria, porque sou inteligente; removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e como valente abati os que se assentavam em tronos.
14 Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et, comme on ramasse des oeufs abandonnés; j`ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l`aile, ouvert le bec ou poussé un cri!"
14 Meti a mão nas riquezas dos povos como a um ninho e, como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra, e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou piasse.
15 La hache se glorifie-t-elle contre la main qui la brandit, la scie s`élève-t`elle contre celui qui la meut? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n`est pas du bois!
15 Porventura, gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? Ou presumirá a serra contra o que a maneja? Seria isso como se a vara brandisse os que a levantam ou o bastão levantasse a quem não é pau!
16 C`est pourquoi le Seigneur Yahweh des armées, enverra le dépérissement sur ses robustes guerriers, et sous sa magnificence s`embrasera un feu, comme le feu d`un incendie.
16 Pelo que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, enviará a tísica contra os seus homens, todos gordos, e debaixo da sua glória acenderá uma queima, como a queima de fogo.
17 La lumière d`Israël sera un feu, et son Saint, une flamme, qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour.
17 Porque a Luz de Israel virá a ser como fogo, e o seu Santo, como labareda, que abrase e consuma os espinheiros e os abrolhos da Assíria, num só dia.
18 Et la gloire de sa forêt et de son verger, Il l`anéantira de l`âme au corps; ce sera comme un malade qui meurt de consomption.
18 Também consumirá a glória da sua floresta e do seu campo fértil, desde a alma até ao corpo; e será como quando um doente se definha.
19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté; un enfant les inscrirait.
19 O resto das árvores da sua floresta será tão pouco, que um menino saberá escrever o número delas.
20 Et il arrivera en ce jour-là ; Le reste d`Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront pas de s`appuyer sur celui qui les frappait, mais ils s`appuieront sur Yahweh, le Saint d`Israël, avec fidélité.
20 Acontecerá, naquele dia, que os restantes de Israel e os da casa de Jacó que se tiverem salvado nunca mais se estribarão naquele que os feriu, mas, com efeito, se estribarão no Senhor , o Santo de Israel.
21 Un reste reviendra, un reste de Jacob, vers le Dieu fort.
21 Os restantes se converterão ao Deus forte, sim, os restantes de Jacó.
22 Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c`est un reste qui reviendra; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
22 Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, o restante se converterá; destruição será determinada, transbordante de justiça.
23 Car la destruction qu`il a décrétée, le Seigneur Yahweh des armées l`accomplira dans tout le pays.
23 Porque uma destruição, e essa já determinada, o Senhor, o Senhor dos Exércitos, a executará no meio de toda esta terra.
24 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : "Ne crains rien d`Assur, ô mon peuple, qui habite Sion, quand il te frappera de la verge, et qu`il lèvera sur toi le bâton, comme autrefois I`Egypte.
24 Pelo que assim diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos: Povo meu, que habitas em Sião, não temas a Assíria, quando te ferir com a vara e contra ti levantar o seu bastão à maneira dos egípcios;
25 Car, encore bien peu de temps, et mon courroux cessera, et ma colère se tournera contre eux pour les détruire.
25 porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação e a minha ira, para a consumir.
26 Et Yahweh des armées lèvera contre eux le fouet, comme il frappa Madian au rocher d`Oreb, et comme son bâton fut sur la mer ; et il le lèvera, comme autrefois en Egypte.
26 Porque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ela um flagelo, como a matança de Midiã junto à penha de Orebe; a sua vara estará sobre o mar, e ele a levantará como fez no Egito.
27 Et il arrivera en ce jour-là: Le fardeau d`Assur sera ôté de ton épaule; et son joug de dessus ton cou, et ta vigueur fera éclater le joug.
27 Acontecerá, naquele dia, que o peso será tirado do teu ombro, e o seu jugo, do teu pescoço, jugo que será despedaçado por causa da gordura.
28 Il est venu à Ajath, il a passé à Magron, Il laisse son bagage à Machmas.
28 A Assíria vem a Aiate, passa por Migrom e em Micmás larga a sua bagagem.
29 Ils ont passé !e défilé ; ils ont campé la nuit à Gaba; Rama est dans l`épouvante; Gabaa de Saül prend la fuite.
29 Passa o desfiladeiro, aloja-se em Geba, já Ramá treme, Gibeá de Saul foge.
30 Pousse des cris de détresse, fille de Gallim! Prête l`oreille, Laïs! Pauvre Anathoth!
30 Ergue com estrídulo a voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Oh! Pobre Anatote!
31 Medména se disperse, les habitants de Gabim sont en fuite.
31 Madmena se dispersa; os moradores de Gebim fogem para salvar-se.
32 Encore un jour et il sera à Nobé; Il lèvera sa main contre !a montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem!...
32 Nesse mesmo dia, a Assíria parará em Nobe; agitará o punho ao monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
33 Voici que le Seigneur, Yahweh des armées, abat avec fracas la ramure des arbres; les plus hauts sont coupés, !es plus élevés sont jetés par terre.
33 Mas eis que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, cortará os ramos com violência, as árvores de alto porte serão derribadas, e as altivas serão abatidas.
34 Les fourrés de la forêt sont taillés avec le fer, et le Liban tombe sous les coups d`un Puissant.
34 Cortará com o ferro as brenhas da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.