Hebreus 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 La Loi, en effet, n`ayant qu`une ombre des biens à venir, et non l`image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l`on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s`en approchent.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Autrement n`aurait-on pas cessé de les offrir; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n`auraient plus eu aucune cons-cience de leurs péchés.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ;
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 parce qu`il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 C`est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde: " Vous n`avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m`avez formé un corps ;
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 vous n`avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Alors j`ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. "
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Après avoir commencé par dire : " Vous n`avez voulu et vous n`avez agréé ni ablations, ni holo-caustes, ni sacrifices pour le péché ", - toutes choses qu`on offre selon la Loi,
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 il ajoute ensuite : " Voici que je viens pour faire votre volonté." Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son pro-pre corps.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, " s`est assis " Pour toujours " à la droite de Dieu "
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 attendant désormais " que ses ennemis deviennent l`escabeau de ses pieds. "
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 C`est ce que l`Es-prit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit :
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 " Voici l`alliance que je ferai avec eux après ces jours-là ", le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ;
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. "
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Or, là où les péchés sont remis, il n`est plus question d`oblation pour le péché
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 par la voie nouvelle et vivante, qu`Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c`est-à-dire à travers sa
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la fol, le coeur purifié des souillures d`une mauvaise cons-cience, et le corps lavé dans une eau pure.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Ayons l`oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Ne désertons pas notre as-semblée, comme quelques-uns ont cou-tume de le faire; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 il n`y a plus qu`à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou, trois témoins;
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce?
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Car nous le connaissons, celui qui a dit : " A moi la vengeance ! c`est moi qui paierai de retour!" Et encore: Le "Sei-gneur jugera son peuple. "
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 II est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez. une ri-chesse meilleure et qui durera toujours.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 N`abandonnez donc pas votre assurance; une grande récompense y est attachée.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Encore un peu, bien peu de temps et " celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas.
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Et mon juste vivra par Ia foi ; mais, s`il se retire, mon âme ne met-tra pas sa complaisance en lui. "
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.