Hebreus 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 La Loi, en effet, n`ayant qu`une ombre des biens à venir, et non l`image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l`on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s`en approchent.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Autrement n`aurait-on pas cessé de les offrir; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n`auraient plus eu aucune cons-cience de leurs péchés.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ;
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 parce qu`il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 C`est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde: " Vous n`avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m`avez formé un corps ;
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 vous n`avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Alors j`ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. "
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Après avoir commencé par dire : " Vous n`avez voulu et vous n`avez agréé ni ablations, ni holo-caustes, ni sacrifices pour le péché ", - toutes choses qu`on offre selon la Loi,
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 il ajoute ensuite : " Voici que je viens pour faire votre volonté." Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son pro-pre corps.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, " s`est assis " Pour toujours " à la droite de Dieu "
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 attendant désormais " que ses ennemis deviennent l`escabeau de ses pieds. "
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 C`est ce que l`Es-prit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit :
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 " Voici l`alliance que je ferai avec eux après ces jours-là ", le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ;
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. "
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Or, là où les péchés sont remis, il n`est plus question d`oblation pour le péché
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 par la voie nouvelle et vivante, qu`Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c`est-à-dire à travers sa
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la fol, le coeur purifié des souillures d`une mauvaise cons-cience, et le corps lavé dans une eau pure.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Ayons l`oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Ne désertons pas notre as-semblée, comme quelques-uns ont cou-tume de le faire; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 il n`y a plus qu`à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou, trois témoins;
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Car nous le connaissons, celui qui a dit : " A moi la vengeance ! c`est moi qui paierai de retour!" Et encore: Le "Sei-gneur jugera son peuple. "
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 II est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez. une ri-chesse meilleure et qui durera toujours.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 N`abandonnez donc pas votre assurance; une grande récompense y est attachée.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Encore un peu, bien peu de temps et " celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas.
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Et mon juste vivra par Ia foi ; mais, s`il se retire, mon âme ne met-tra pas sa complaisance en lui. "
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.