Hebreus 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La Loi, en effet, n`ayant qu`une ombre des biens à venir, et non l`image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l`on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s`en approchent.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Autrement n`aurait-on pas cessé de les offrir; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n`auraient plus eu aucune cons-cience de leurs péchés.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ;
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 parce qu`il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 C`est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde: " Vous n`avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m`avez formé un corps ;
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 vous n`avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Alors j`ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. "
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Après avoir commencé par dire : " Vous n`avez voulu et vous n`avez agréé ni ablations, ni holo-caustes, ni sacrifices pour le péché ", - toutes choses qu`on offre selon la Loi,
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 il ajoute ensuite : " Voici que je viens pour faire votre volonté." Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son pro-pre corps.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, " s`est assis " Pour toujours " à la droite de Dieu "
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 attendant désormais " que ses ennemis deviennent l`escabeau de ses pieds. "
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 C`est ce que l`Es-prit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit :
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 " Voici l`alliance que je ferai avec eux après ces jours-là ", le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ;
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. "
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Or, là où les péchés sont remis, il n`est plus question d`oblation pour le péché
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 par la voie nouvelle et vivante, qu`Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c`est-à-dire à travers sa
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la fol, le coeur purifié des souillures d`une mauvaise cons-cience, et le corps lavé dans une eau pure.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Ayons l`oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Ne désertons pas notre as-semblée, comme quelques-uns ont cou-tume de le faire; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 il n`y a plus qu`à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou, trois témoins;
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce?
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Car nous le connaissons, celui qui a dit : " A moi la vengeance ! c`est moi qui paierai de retour!" Et encore: Le "Sei-gneur jugera son peuple. "
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 II est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez. une ri-chesse meilleure et qui durera toujours.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 N`abandonnez donc pas votre assurance; une grande récompense y est attachée.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Encore un peu, bien peu de temps et " celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas.
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Et mon juste vivra par Ia foi ; mais, s`il se retire, mon âme ne met-tra pas sa complaisance en lui. "
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.