Gênesis 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l`arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 les sources de l`abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s`abaissèrent au bout de cent cinquante jours.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Au septième mois, le dix-septième jour du mois, l`arche s`arrêta sur les montagnes d`Ararat.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Les eaux allèrent se retirant jusqu`au dixième mois ; et, au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu`il avait faite à l`arche,
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu`à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Il lâcha ensuite la colombe d`auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Mais la colombe, n`ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l`arche; parce qu`il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l`ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l`arche.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l`arche,
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d`olivier toute fraîche était dans son bec; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe; et elle ne revint plus vers lui.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 L`an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l`arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Alors Dieu parla à Noé, en disant :
15 Então Deus disse a Noé:
16 " Sors de l`arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domestiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu`ils se répandent sur la terre, qu`ils soient féconds et multiplient sur la terre. "
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l`arche.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des holocaustes sur l`autel.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son coeur: " Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l`homme, parce que les pensées du coeur de l`homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l`ai fait.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l`été et l`hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. "
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.