Gênesis 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l`arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 les sources de l`abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s`abaissèrent au bout de cent cinquante jours.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Au septième mois, le dix-septième jour du mois, l`arche s`arrêta sur les montagnes d`Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Les eaux allèrent se retirant jusqu`au dixième mois ; et, au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu`il avait faite à l`arche,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu`à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Il lâcha ensuite la colombe d`auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Mais la colombe, n`ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l`arche; parce qu`il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l`ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l`arche.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l`arche,
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d`olivier toute fraîche était dans son bec; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Il at­tendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe; et elle ne revint plus vers lui.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 L`an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l`arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Alors Dieu parla à Noé, en disant :
15 Então, disse Deus a Noé:
16 " Sors de l`arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domes­tiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu`ils se répandent sur la terre, qu`ils soient féconds et multiplient sur la terre. "
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sor­tirent de l`arche.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des ho­locaustes sur l`autel.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son coeur: " Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l`homme, parce que les pen­sées du coeur de l`homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l`ai fait.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l`été et l`hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. "
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.