Gênesis 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l`arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 les sources de l`abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s`abaissèrent au bout de cent cinquante jours.
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 Au septième mois, le dix-septième jour du mois, l`arche s`arrêta sur les montagnes d`Ararat.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Les eaux allèrent se retirant jusqu`au dixième mois ; et, au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu`il avait faite à l`arche,
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu`à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Il lâcha ensuite la colombe d`auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Mais la colombe, n`ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l`arche; parce qu`il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l`ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l`arche.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l`arche,
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d`olivier toute fraîche était dans son bec; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Il at­tendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe; et elle ne revint plus vers lui.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 L`an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l`arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Alors Dieu parla à Noé, en disant :
15 Então falou Deus a Noé dizendo:
16 " Sors de l`arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domes­tiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu`ils se répandent sur la terre, qu`ils soient féconds et multiplient sur la terre. "
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sor­tirent de l`arche.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des ho­locaustes sur l`autel.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son coeur: " Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l`homme, parce que les pen­sées du coeur de l`homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l`ai fait.
21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l`été et l`hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. "
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.