Gênesis 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l`arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 les sources de l`abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s`abaissèrent au bout de cent cinquante jours.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Au septième mois, le dix-septième jour du mois, l`arche s`arrêta sur les montagnes d`Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Les eaux allèrent se retirant jusqu`au dixième mois ; et, au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu`il avait faite à l`arche,
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu`à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Il lâcha ensuite la colombe d`auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Mais la colombe, n`ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l`arche; parce qu`il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l`ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l`arche.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l`arche,
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d`olivier toute fraîche était dans son bec; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe; et elle ne revint plus vers lui.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 L`an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l`arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Alors Dieu parla à Noé, en disant :
15 Então Deus disse a Noé:
16 " Sors de l`arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domestiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu`ils se répandent sur la terre, qu`ils soient féconds et multiplient sur la terre. "
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l`arche.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des holocaustes sur l`autel.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son coeur: " Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l`homme, parce que les pensées du coeur de l`homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l`ai fait.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l`été et l`hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. "
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.