Gênesis 50
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Puis Il ordonna aux médecins à son service d`embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Ils y employèrent quarante jours, car c`est le temps que l`on emploie à embaumer; et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s`adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : " Si j`ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon :
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 Mon père m`a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir; tu m`enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Chanaan. Je voudrais donc y monter pour enterrer mon. père ; et je reviendrai. "
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Pharaon répondit : " Monte et enterre ton père, comme il te l`a fait jurer. "
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Joseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du, pays d`Égypte, toute la maison de Joseph,
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 ses frères et la maison de son père : ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Il montait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Arrivés à l`aire d`Atad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations, et Joseph célébra en l`honneur de son père un deuil de sept jours.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Les habitants du pays, les Chananéens, ayant vu ce deuil dans l`aire d`Atad, dirent : " Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! " C`est pourquoi l`on a donné le nom d`Abel-Mitsraïm à ce lieu, qui est au delà du
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Les fils de Jacob firent donc envers lui comme il leur avait commandé.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Ses fils le transportèrent au pays de Chanaan et l`enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu`Abraham avait acquise d`Ephron le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartint, vis-à-vis de Mambré.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : " Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ! "
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Et ils firent dire à Joseph : " Ton père a donné cet ordre avant de mourir :
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t`ont fait du mal ! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des serviteurs du Dieu de ton père. " Joseph pleura, en entendant ces paroles.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Ses pères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant: "Nous sommes tes serviteurs. "
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Joseph leur dit: " Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu ?
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Vous aviez dans la pensée de me faire du mal; mais Dieu avait dans la sienne d`en faire sortir du bien, afin d`accomplir ce qui arrive aujourd`hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. " C`est ainsiqu`il les consola, en parlant à leurs coeurs..
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Joseph vit les fils d`Ephraïm jusqu`à la troisième génération; des fils de Machir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Joseph dit à ses frères: "pour moi, je vais mourir, mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans la pays qu`il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. "
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Joseph fit jurer les fils d`Israel , en disant: "certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d`ici. "
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Joseph mourut, agé de cent dix ans. On l`embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.