Gênesis 50

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Puis Il ordonna aux médecins à son service d`em­baumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Ils y employèrent qua­rante jours, car c`est le temps que l`on emploie à embaumer; et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s`adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : " Si j`ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon :
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Mon père m`a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir; tu m`enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Chanaan. Je voudrais donc y mon­ter pour enterrer mon. père ; et je revien­drai. "
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Pharaon répondit : " Monte et enterre ton père, comme il te l`a fait jurer. "
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Joseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du, pays d`Égypte, toute la maison de Joseph,
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 ses frères et la maison de son père : ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Il montait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Arrivés à l`aire d`Atad, qui est au delà du Jourdain, ils firent en­tendre de grandes et profondes lamenta­tions, et Joseph célébra en l`honneur de son père un deuil de sept jours.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Les habitants du pays, les Chananéens, ayant vu ce deuil dans l`aire d`Atad, dirent : " Voilà un grand deuil parmi les Égyp­tiens! " C`est pourquoi l`on a donné le nom d`Abel-Mitsraïm à ce lieu, qui est au delà du
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Les fils de Jacob firent donc envers lui comme il leur avait commandé.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Ses fils le transportèrent au pays de Chanaan et l`enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu`Abraham avait acquise d`Ephron le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartint, vis-à-vis de Mambré.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : " Si Jo­seph nous prenait en haine, et nous ren­dait tout le mal que nous lui avons fait ! "
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Et ils firent dire à Joseph : " Ton père a donné cet ordre avant de mourir :
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t`ont fait du mal ! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des servi­teurs du Dieu de ton père. " Joseph pleura, en entendant ces paroles.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Ses pères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant: "Nous sommes tes serviteurs. "
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Joseph leur dit: " Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu ?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Vous aviez dans la pensée de me faire du mal; mais Dieu avait dans la sienne d`en faire sortir du bien, afin d`accomplir ce qui arrive aujourd`hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. " C`est ainsiqu`il les consola, en parlant à leurs coeurs..
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Joseph vit les fils d`Ephraïm jusqu`à la troisième génération; des fils de Machir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Joseph dit à ses frères: "pour moi, je vais mourir, mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans la pays qu`il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. "
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Joseph fit jurer les fils d`Israel , en disant: "certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d`ici. "
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Joseph mourut, agé de cent dix ans. On l`embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.