Gênesis 50

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Puis Il ordonna aux médecins à son service d`em­baumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 Ils y employèrent qua­rante jours, car c`est le temps que l`on emploie à embaumer; et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s`adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : " Si j`ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon :
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Mon père m`a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir; tu m`enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Chanaan. Je voudrais donc y mon­ter pour enterrer mon. père ; et je revien­drai. "
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Pharaon répondit : " Monte et enterre ton père, comme il te l`a fait jurer. "
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Joseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du, pays d`Égypte, toute la maison de Joseph,
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 ses frères et la maison de son père : ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Il montait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Arrivés à l`aire d`Atad, qui est au delà du Jourdain, ils firent en­tendre de grandes et profondes lamenta­tions, et Joseph célébra en l`honneur de son père un deuil de sept jours.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Les habitants du pays, les Chananéens, ayant vu ce deuil dans l`aire d`Atad, dirent : " Voilà un grand deuil parmi les Égyp­tiens! " C`est pourquoi l`on a donné le nom d`Abel-Mitsraïm à ce lieu, qui est au delà du
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Les fils de Jacob firent donc envers lui comme il leur avait commandé.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 Ses fils le transportèrent au pays de Chanaan et l`enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu`Abraham avait acquise d`Ephron le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartint, vis-à-vis de Mambré.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : " Si Jo­seph nous prenait en haine, et nous ren­dait tout le mal que nous lui avons fait ! "
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Et ils firent dire à Joseph : " Ton père a donné cet ordre avant de mourir :
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t`ont fait du mal ! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des servi­teurs du Dieu de ton père. " Joseph pleura, en entendant ces paroles.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Ses pères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant: "Nous sommes tes serviteurs. "
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Joseph leur dit: " Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu ?
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Vous aviez dans la pensée de me faire du mal; mais Dieu avait dans la sienne d`en faire sortir du bien, afin d`accomplir ce qui arrive aujourd`hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. " C`est ainsiqu`il les consola, en parlant à leurs coeurs..
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Joseph vit les fils d`Ephraïm jusqu`à la troisième génération; des fils de Machir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Joseph dit à ses frères: "pour moi, je vais mourir, mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans la pays qu`il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. "
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Joseph fit jurer les fils d`Israel , en disant: "certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d`ici. "
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Joseph mourut, agé de cent dix ans. On l`embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.