Gênesis 50

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Puis Il ordonna aux médecins à son service d`em­baumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 Ils y employèrent qua­rante jours, car c`est le temps que l`on emploie à embaumer; et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s`adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : " Si j`ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon :
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Mon père m`a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir; tu m`enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Chanaan. Je voudrais donc y mon­ter pour enterrer mon. père ; et je revien­drai. "
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Pharaon répondit : " Monte et enterre ton père, comme il te l`a fait jurer. "
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 Joseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du, pays d`Égypte, toute la maison de Joseph,
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 ses frères et la maison de son père : ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 Il montait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Arrivés à l`aire d`Atad, qui est au delà du Jourdain, ils firent en­tendre de grandes et profondes lamenta­tions, et Joseph célébra en l`honneur de son père un deuil de sept jours.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Les habitants du pays, les Chananéens, ayant vu ce deuil dans l`aire d`Atad, dirent : " Voilà un grand deuil parmi les Égyp­tiens! " C`est pourquoi l`on a donné le nom d`Abel-Mitsraïm à ce lieu, qui est au delà du
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Les fils de Jacob firent donc envers lui comme il leur avait commandé.
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 Ses fils le transportèrent au pays de Chanaan et l`enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu`Abraham avait acquise d`Ephron le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartint, vis-à-vis de Mambré.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : " Si Jo­seph nous prenait en haine, et nous ren­dait tout le mal que nous lui avons fait ! "
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Et ils firent dire à Joseph : " Ton père a donné cet ordre avant de mourir :
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t`ont fait du mal ! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des servi­teurs du Dieu de ton père. " Joseph pleura, en entendant ces paroles.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 Ses pères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant: "Nous sommes tes serviteurs. "
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Joseph leur dit: " Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu ?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Vous aviez dans la pensée de me faire du mal; mais Dieu avait dans la sienne d`en faire sortir du bien, afin d`accomplir ce qui arrive aujourd`hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. " C`est ainsiqu`il les consola, en parlant à leurs coeurs..
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Joseph vit les fils d`Ephraïm jusqu`à la troisième génération; des fils de Machir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 Joseph dit à ses frères: "pour moi, je vais mourir, mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans la pays qu`il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. "
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Joseph fit jurer les fils d`Israel , en disant: "certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d`ici. "
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Joseph mourut, agé de cent dix ans. On l`embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.