Gênesis 49

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jacob appela ses fils et leur dit : " Rassemblez-vous, et je vous annonce­rai ce qui vous arrivera à la fin des jours.
1 E Jacó chamou seus filhos e disse: Reuni-vos, para que eu possa vos dizer o que vos acontecerá nos últimos dias.
2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
2 Reuni-vos, e ouvi, filhos de Jacó, ouvi com atenção a Israel, vosso pai.
3 RUBEN, toi, mon premier-né, ma force, et le premier fruit de ma vigueur, supérieur en dignité et supérieur en puissance,
3 Rúben, tu és o meu primogênito, minha força, e o princípio do meu vigor, a excelência da dignidade, e a excelência do poder.
4 tu as bouillonné comme l`eau ; tu n`auras pas-la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant !
4 Instável como a água, não serás superior, porquanto subiste à cama de teu pai, e então a contaminaste. Ele subiu à minha cama.
5 SIMÉON et LÉVI sont frères; leurs glaives sont des instruments de violence.
5 Simeão e Levi são irmãos; instrumentos de crueldade são em suas habitações.
6 Que mon âme n`entre point dans leur conseil ! Que mon âme ne s`unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont égorgé des hommes, et, dans leur emportement, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
6 Oh! Minha alma, não entres no conselho secreto deles; minha honra não se una com a sua assembleia. Porque na sua ira mataram um homem, e na sua fúria derrubaram um muro.
7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente, et leur fureur; car elle a été cruelle! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël.
7 Maldito seja seu furor, pois foi violento; e a sua ira, pois foi cruel. Eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Toi, JUDA, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
8 Judá, tu és aquele que teus irmãos louvarão. Tua mão estará no pescoço dos teus inimigos; os filhos de teu pai se curvarão diante de ti.
9 Juda est un jeune lion. Tu es remonté du carnage, mon fils! Il a ployé les genoux, il s`est couché comme un lion, comme une lionne : qui le fera lever ?
9 Judá é um filhote de um leão; da presa tu subiste, meu filho. Curva-se e deita-se como um leão, e como um leão velho. Quem o despertará?
10 Le sceptre ne s`éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d`entre ses pieds, jusqu`à ce que vienne Schiloh; c`est à lui que les peuples obéiront.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló. E a ele se congregarão os povos.
11 Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe.
11 Amarra seu jumentinho à videira, e o filhote de sua jumenta à videira escolhida. Ele lavou suas vestes no vinho, e sua capa no sangue de uvas.
12 Il a les yeux rouges de vin, et les dents blanches de lait.
12 Seus olhos serão vermelhos de vinho, e os seus dentes brancos de leite.
13 ZABULON habite le bord de la mer, il est sur le rivage où abordent les navires; son flanc est du côté de Sidon.
13 Zebulom habitará no porto do mar, e ele será como um porto para os navios; e sua fronteira será em Sidom.
14 ISSACHAR est un âne robuste, qui se couche dans ses parcs.
14 Issacar é um jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable ; et il courbe son épaule sous le fardeau; il est devenu un homme asservi au tribut.
15 E ele viu que o descanso era bom, e que a terra era prazerosa. E curvou seu ombro para carregar, e se tornou um servo de tributo.
16 DAN juge son peuple, comme l`une des tribus d`Israël.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse.
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que seu cavaleiro cairá para trás.
18 J`espère en ton secours, ô Yahweh !
18 Eu tenho esperado pela tua salvação, ó SENHOR.
19 GAD, des bandes armées le pressent, et lui, à son tour, les presse sur les talons.
19 Gade, uma tropa o suplantará, mas no final ele prevalecerá.
20 D`ASER vient le pain savoureux, il fournit les mets délicats des rois.
20 De Aser seu pão será gordura, e ele produzirá delícias reais.
21 NEPHTALI est une biche en liberté, il prononce des paroles gracieuses.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras bondosas.
22 JOSEPH est lé rejeton d`un arbre fertile, le rejeton d`un arbre fertile sur les bords d`une source ; ses branches s`élancent au-dessus de la muraille.
22 José é um ramo frutífero, um ramo frutífero junto à fonte, cujos ramos correm sobre o muro.
23 Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l`attaquent.
23 Os arqueiros o amarguraram, e atiraram nele, e o odiaram,
24 Mais son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont rendus agiles, par les mains du Puissant de Jacob, par celui qui est le Pasteur et le Rocher d`Israël.
24 mas o seu arco habitou na força, e os braços das suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Deus poderoso de Jacó; (de lá é o pastor, a rocha de Israel),
25 Que du Dieu de ton père - il t`aidera ! - et du Tout-Puissant - il te bénira ! te viennent les bénédictions du ciel en haut, les bénédictions de l`abîme en bas, les bénédictions des mamelles et du sein maternel !
25 pelo Deus de teu pai, que te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que te abençoará com bênçãos do céu acima, bênçãos da profundeza que está abaixo, bênçãos dos peitos e do útero.
26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions des montagnes antiques, la beauté des collines éternelles qu`elles soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères !
26 As bênçãos de teu pai prevalecerão sobre as bênçãos dos meus progenitores, até os últimos limites das colinas eternas. Elas estarão sobre a cabeça de José, e na coroa da cabeça daquele que esteve separado de seus irmãos.
27 BENJAMIN est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie, le soir il partage le butin.
27 Benjamim saqueará como um lobo; pela manhã ele devorará a presa e à noite dividirá o despojo.
28 Ce sont là tous ceux qui formèrent les douze tribus d`Israël ; c`est ainsi que leur parla leur père et qu`il les bénit. Il les bénit chacun selon sa bénédiction.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel, e isto foi o que seu pai lhes falou, e os abençoou, cada um de acordo com sua bênção ele os abençoou.
29 Puis il leur donna cet ordre : " Je vais être réuni à mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d`Ephron, le Héthéen,
29 E ele lhes ordenou, e lhes disse: Eu serei reunido ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Cha­naan : c`est la caverne qu`Abraham a acquise d`Ephron, le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartienne.
30 na caverna que está no campo de Macpela, que está diante de Manre, na terra de Canaã, que Abraão comprou com o campo de Efrom, o heteu, como uma possessão para um lugar de sepultamento.
31 C`est là qu`on a enterré Abra­ham et Sara, sa femme, c`est !à qu`on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c`est là que j`ai enterré Lia. "
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua esposa; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua esposa; e ali eu sepultei Lia.
32 Le champ et la caverne qui s`y trouve ont été ac­quis des fils de Heth.
32 A compra do campo e da caverna que está nele foi dos filhos de Hete.
33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni à ses pères.
33 E quando Jacó terminou de dar ordens a seus filhos, ele recolheu seus pés dentro da cama, e rendeu o espírito, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.