Gênesis 49

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jacob appela ses fils et leur dit : " Rassemblez-vous, et je vous annonce­rai ce qui vous arrivera à la fin des jours.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 RUBEN, toi, mon premier-né, ma force, et le premier fruit de ma vigueur, supérieur en dignité et supérieur en puissance,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 tu as bouillonné comme l`eau ; tu n`auras pas-la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant !
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 SIMÉON et LÉVI sont frères; leurs glaives sont des instruments de violence.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Que mon âme n`entre point dans leur conseil ! Que mon âme ne s`unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont égorgé des hommes, et, dans leur emportement, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente, et leur fureur; car elle a été cruelle! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Toi, JUDA, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 Juda est un jeune lion. Tu es remonté du carnage, mon fils! Il a ployé les genoux, il s`est couché comme un lion, comme une lionne : qui le fera lever ?
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Le sceptre ne s`éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d`entre ses pieds, jusqu`à ce que vienne Schiloh; c`est à lui que les peuples obéiront.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Il a les yeux rouges de vin, et les dents blanches de lait.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 ZABULON habite le bord de la mer, il est sur le rivage où abordent les navires; son flanc est du côté de Sidon.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 ISSACHAR est un âne robuste, qui se couche dans ses parcs.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable ; et il courbe son épaule sous le fardeau; il est devenu un homme asservi au tribut.
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 DAN juge son peuple, comme l`une des tribus d`Israël.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 J`espère en ton secours, ô Yahweh !
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 GAD, des bandes armées le pressent, et lui, à son tour, les presse sur les talons.
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 D`ASER vient le pain savoureux, il fournit les mets délicats des rois.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 NEPHTALI est une biche en liberté, il prononce des paroles gracieuses.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 JOSEPH est lé rejeton d`un arbre fertile, le rejeton d`un arbre fertile sur les bords d`une source ; ses branches s`élancent au-dessus de la muraille.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l`attaquent.
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 Mais son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont rendus agiles, par les mains du Puissant de Jacob, par celui qui est le Pasteur et le Rocher d`Israël.
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Que du Dieu de ton père - il t`aidera ! - et du Tout-Puissant - il te bénira ! te viennent les bénédictions du ciel en haut, les bénédictions de l`abîme en bas, les bénédictions des mamelles et du sein maternel !
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions des montagnes antiques, la beauté des collines éternelles qu`elles soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères !
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 BENJAMIN est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie, le soir il partage le butin.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Ce sont là tous ceux qui formèrent les douze tribus d`Israël ; c`est ainsi que leur parla leur père et qu`il les bénit. Il les bénit chacun selon sa bénédiction.
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Puis il leur donna cet ordre : " Je vais être réuni à mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d`Ephron, le Héthéen,
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Cha­naan : c`est la caverne qu`Abraham a acquise d`Ephron, le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartienne.
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 C`est là qu`on a enterré Abra­ham et Sara, sa femme, c`est !à qu`on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c`est là que j`ai enterré Lia. "
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 Le champ et la caverne qui s`y trouve ont été ac­quis des fils de Heth.
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni à ses pères.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.