Gênesis 47
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Joseph alla porter la nouvelle à Pharaon, en disant : " Mon père et mes frères sont venus du pays de Chanaan avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient, et les voici dans le pays de Gessen. "
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Ayant pris cinq de ses frères, il les présenta à Pharaon;
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 et Pharaon leur dit : " Quelle est votre occupation? " Ils répondirent à Pharaon " Nous, tes serviteurs, sommes bergers, comme l`étaient nos pères. "
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Ils dirent encore à Pharaon : " Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, car il n`y a plus de pâture pour !es brebis de tes serviteurs, la famine s`étant appesantie sur le pays de Chanaan. Permets donc à tes serviteurs d`habiter dans le pays de Gessen. "
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Pharaon dit à Joseph : " Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. Le pays d`Égypte est devant toi établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays.
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 Qu`ils demeurent dans le pays de Gessen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête des troupeaux qui m`appartiennent. "
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Jacob bénit Pharaon ;
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 et Pharaon dit à Jacob : " Quel est le nombre de jours des années de ta vie? "
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Jacob répondit à Pharaon : " Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Courts et mauvais ont été les jours des années de ma vie, et ils n`ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage. "
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Jacob bénit encore Pharaon et se retira de devant Pharaon.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Joseph établit son père et ses frères, et leur assigna une propriété dans le pays d`Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, ainsi que Pharaon l`avait ordonné ;
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la famille de son père, selon le nombre des
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Il n`y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d`Égypte et le pays de Chanaan étaient épuisés à cause de la famine.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Joseph recueillit tout l`argent qui se trouvait dans le pays d`Égypte et dans I le pays de Chanaan, contre le blé qu`on achetait, et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Quand il n`y eut plus d`argent dans le pays d`Égypte et dans le pays de Chanaan, tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant: " Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? Car nous sommes à bout d`argent. " Joseph dit :
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 " Amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisque vous êtes à bout d`argent. "
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain en échange des chevaux, des troupeaux de brebis et de boeufs, et des ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là, en échange de tous leurs troupeaux.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l`année suivante, et lui dirent : " Nous ne cacherons point à mon seigneur que l`argent est épuisé et que les troupeaux de bétail ont été donnés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, ainsi que nos terres, pour du pain, et nous serons, nous et nos terres, serfs de Pharaon ; et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. "
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Joseph acquit ainsi toutes les terres de l`Égypte à Pharaon; car les Egyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait, et le pays devint la propriété de Pharaon.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Il fit passer le peuple dans les villes, d`une extrémité à l`autre du territoire de l`Égypte.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Il n`y eut que les terres des prêtres qu`il n`acquit pas; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion déterminée, et ils vécurent de leur revenu que Pharaon leur assignait : c`est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Joseph dit au peuple : " Je vous ai acquis aujourd`hui avec vos terres pour Pharaon. Voici pour vous de la semence, ensemencez la terre.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 A la récolte, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties pour ensemencer vos champs et pour vous nourrir, vous et ceux qui sont dans vos maisons, et pour nourrir vos enfants. "
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Ils dirent : " Nous te devons la vie! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. "
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Joseph fit de cela une loi, qui subsiste jusqu`à ce jour, et en vertu de laquelle le cinquième du produit des terres d`Égypte appartient à Pharaon ; seules les terres des prêtres ne sont pas à lui.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Israël habita au pays d`Égypte, dans la contrée de Gessen ; ils y acquirent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d`Égypte; et les jours de Jacob, les années de sa vie furent de cent quarante-sept ans.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Quand les jours d`Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : " Si j`ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m`enterre pas en Egypte.
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l`Égypte, et tu m`enterreras dans leurs sépulcres. " Joseph répondit: " Je ferai selon ta parole. "
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Et Jacob dit : " Jure-le-moi. " Joseph le lui jura ; et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.