Gênesis 47

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Joseph alla porter la nouvelle à Pharaon, en disant : " Mon père et mes frères sont venus du pays de Chanaan avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient, et les voici dans le pays de Gessen. "
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 Ayant pris cinq de ses frères, il les présenta à Pharaon;
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 et Pharaon leur dit : " Quelle est votre oc­cupation? " Ils répondirent à Pharaon " Nous, tes serviteurs, sommes bergers, comme l`étaient nos pères. "
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Ils dirent encore à Pharaon : " Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, car il n`y a plus de pâture pour !es brebis de tes serviteurs, la famine s`étant appesan­tie sur le pays de Chanaan. Permets donc à tes serviteurs d`habiter dans le pays de Gessen. "
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Pharaon dit à Joseph : " Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. Le pays d`Égypte est devant toi établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays.
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 Qu`ils demeurent dans le pays de Gessen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête des troupeaux qui m`appartiennent. "
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Jacob bénit Pha­raon ;
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 et Pharaon dit à Jacob : " Quel est le nombre de jours des années de ta vie? "
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Jacob répondit à Pharaon : " Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Courts et mauvais ont été les jours des années de ma vie, et ils n`ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèle­rinage. "
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Jacob bénit encore Pharaon et se retira de devant Pharaon.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Joseph établit son père et ses frères, et leur assigna une propriété dans le pays d`Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, ainsi que Pharaon l`avait ordonné ;
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la famille de son père, selon le nombre des
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Il n`y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d`Égypte et le pays de Chanaan étaient épuisés à cause de la famine.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 Joseph recueillit tout l`argent qui se trouvait dans le pays d`Égypte et dans I le pays de Chanaan, contre le blé qu`on achetait, et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Quand il n`y eut plus d`argent dans le pays d`Égypte et dans le pays de Cha­naan, tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant: " Donne-nous du pain! Pour­quoi mourrions-nous en ta présence? Car nous sommes à bout d`argent. " Joseph dit :
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 " Amenez vos troupeaux, et je vous don­nerai du pain en échange de vos trou­peaux, puisque vous êtes à bout d`argent. "
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain en échange des chevaux, des troupeaux de brebis et de boeufs, et des ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là, en échange de tous leurs troupeaux.
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l`année suivante, et lui dirent : " Nous ne cacherons point à mon seigneur que l`argent est épuisé et que les troupeaux de bétail ont été donnés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, ainsi que nos terres, pour du pain, et nous serons, nous et nos terres, serfs de Pharaon ; et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. "
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Joseph acquit ainsi toutes les terres de l`Égypte à Pharaon; car les Egyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait, et le pays devint la propriété de Pharaon.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Il fit passer le peuple dans les villes, d`une extrémité à l`autre du territoire de l`Égypte.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Il n`y eut que les terres des prêtres qu`il n`ac­quit pas; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion déterminée, et ils vécurent de leur revenu que Pharaon leur assignait : c`est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Joseph dit au peuple : " Je vous ai acquis aujourd`hui avec vos terres pour Pha­raon. Voici pour vous de la semence, ensemencez la terre.
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 A la récolte, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties pour en­semencer vos champs et pour vous nour­rir, vous et ceux qui sont dans vos maisons, et pour nourrir vos enfants. "
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Ils di­rent : " Nous te devons la vie! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. "
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Jo­seph fit de cela une loi, qui subsiste jus­qu`à ce jour, et en vertu de laquelle le cinquième du produit des terres d`Égypte appartient à Pharaon ; seules les terres des prêtres ne sont pas à lui.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Israël habita au pays d`Égypte, dans la contrée de Gessen ; ils y acquirent des possessions, ils furent féconds et multi­plièrent beaucoup.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d`Égypte; et les jours de Jacob, les an­nées de sa vie furent de cent quarante-sept ans.
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Quand les jours d`Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : " Si j`ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m`enterre pas en Egypte.
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l`Égypte, et tu m`enterreras dans leurs sépulcres. " Jo­seph répondit: " Je ferai selon ta parole. "
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Et Jacob dit : " Jure-le-moi. " Joseph le lui jura ; et Israël se prosterna sur le che­vet du lit.
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.