Gênesis 47

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joseph alla porter la nouvelle à Pharaon, en disant : " Mon père et mes frères sont venus du pays de Chanaan avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient, et les voici dans le pays de Gessen. "
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 Ayant pris cinq de ses frères, il les présenta à Pharaon;
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 et Pharaon leur dit : " Quelle est votre oc­cupation? " Ils répondirent à Pharaon " Nous, tes serviteurs, sommes bergers, comme l`étaient nos pères. "
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 Ils dirent encore à Pharaon : " Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, car il n`y a plus de pâture pour !es brebis de tes serviteurs, la famine s`étant appesan­tie sur le pays de Chanaan. Permets donc à tes serviteurs d`habiter dans le pays de Gessen. "
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 Pharaon dit à Joseph : " Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. Le pays d`Égypte est devant toi établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays.
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 Qu`ils demeurent dans le pays de Gessen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête des troupeaux qui m`appartiennent. "
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Jacob bénit Pha­raon ;
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 et Pharaon dit à Jacob : " Quel est le nombre de jours des années de ta vie? "
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 Jacob répondit à Pharaon : " Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Courts et mauvais ont été les jours des années de ma vie, et ils n`ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèle­rinage. "
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 Jacob bénit encore Pharaon et se retira de devant Pharaon.
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 Joseph établit son père et ses frères, et leur assigna une propriété dans le pays d`Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, ainsi que Pharaon l`avait ordonné ;
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la famille de son père, selon le nombre des
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 Il n`y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d`Égypte et le pays de Chanaan étaient épuisés à cause de la famine.
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Joseph recueillit tout l`argent qui se trouvait dans le pays d`Égypte et dans I le pays de Chanaan, contre le blé qu`on achetait, et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 Quand il n`y eut plus d`argent dans le pays d`Égypte et dans le pays de Cha­naan, tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant: " Donne-nous du pain! Pour­quoi mourrions-nous en ta présence? Car nous sommes à bout d`argent. " Joseph dit :
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 " Amenez vos troupeaux, et je vous don­nerai du pain en échange de vos trou­peaux, puisque vous êtes à bout d`argent. "
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain en échange des chevaux, des troupeaux de brebis et de boeufs, et des ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là, en échange de tous leurs troupeaux.
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l`année suivante, et lui dirent : " Nous ne cacherons point à mon seigneur que l`argent est épuisé et que les troupeaux de bétail ont été donnés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, ainsi que nos terres, pour du pain, et nous serons, nous et nos terres, serfs de Pharaon ; et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. "
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 Joseph acquit ainsi toutes les terres de l`Égypte à Pharaon; car les Egyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait, et le pays devint la propriété de Pharaon.
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 Il fit passer le peuple dans les villes, d`une extrémité à l`autre du territoire de l`Égypte.
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 Il n`y eut que les terres des prêtres qu`il n`ac­quit pas; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion déterminée, et ils vécurent de leur revenu que Pharaon leur assignait : c`est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 Joseph dit au peuple : " Je vous ai acquis aujourd`hui avec vos terres pour Pha­raon. Voici pour vous de la semence, ensemencez la terre.
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 A la récolte, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties pour en­semencer vos champs et pour vous nour­rir, vous et ceux qui sont dans vos maisons, et pour nourrir vos enfants. "
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 Ils di­rent : " Nous te devons la vie! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. "
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 Jo­seph fit de cela une loi, qui subsiste jus­qu`à ce jour, et en vertu de laquelle le cinquième du produit des terres d`Égypte appartient à Pharaon ; seules les terres des prêtres ne sont pas à lui.
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 Israël habita au pays d`Égypte, dans la contrée de Gessen ; ils y acquirent des possessions, ils furent féconds et multi­plièrent beaucoup.
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d`Égypte; et les jours de Jacob, les an­nées de sa vie furent de cent quarante-sept ans.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 Quand les jours d`Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : " Si j`ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m`enterre pas en Egypte.
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l`Égypte, et tu m`enterreras dans leurs sépulcres. " Jo­seph répondit: " Je ferai selon ta parole. "
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 Et Jacob dit : " Jure-le-moi. " Joseph le lui jura ; et Israël se prosterna sur le che­vet du lit.
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.