Gênesis 47

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joseph alla porter la nouvelle à Pharaon, en disant : " Mon père et mes frères sont venus du pays de Chanaan avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient, et les voici dans le pays de Gessen. "
1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen.
2 Ayant pris cinq de ses frères, il les présenta à Pharaon;
2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
3 et Pharaon leur dit : " Quelle est votre oc­cupation? " Ils répondirent à Pharaon " Nous, tes serviteurs, sommes bergers, comme l`étaient nos pères. "
3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Ils dirent encore à Pharaon : " Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, car il n`y a plus de pâture pour !es brebis de tes serviteurs, la famine s`étant appesan­tie sur le pays de Chanaan. Permets donc à tes serviteurs d`habiter dans le pays de Gessen. "
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Pharaon dit à Joseph : " Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. Le pays d`Égypte est devant toi établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays.
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Qu`ils demeurent dans le pays de Gessen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête des troupeaux qui m`appartiennent. "
6 a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado.
7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Jacob bénit Pha­raon ;
7 Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 et Pharaon dit à Jacob : " Quel est le nombre de jours des années de ta vie? "
8 Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Jacob répondit à Pharaon : " Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Courts et mauvais ont été les jours des années de ma vie, et ils n`ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèle­rinage. "
9 Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Jacob bénit encore Pharaon et se retira de devant Pharaon.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Joseph établit son père et ses frères, et leur assigna une propriété dans le pays d`Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, ainsi que Pharaon l`avait ordonné ;
11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la famille de son père, selon le nombre des
12 E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Il n`y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d`Égypte et le pays de Chanaan étaient épuisés à cause de la famine.
13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Joseph recueillit tout l`argent qui se trouvait dans le pays d`Égypte et dans I le pays de Chanaan, contre le blé qu`on achetait, et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Quand il n`y eut plus d`argent dans le pays d`Égypte et dans le pays de Cha­naan, tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant: " Donne-nous du pain! Pour­quoi mourrions-nous en ta présence? Car nous sommes à bout d`argent. " Joseph dit :
15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 " Amenez vos troupeaux, et je vous don­nerai du pain en échange de vos trou­peaux, puisque vous êtes à bout d`argent. "
16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain en échange des chevaux, des troupeaux de brebis et de boeufs, et des ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là, en échange de tous leurs troupeaux.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l`année suivante, et lui dirent : " Nous ne cacherons point à mon seigneur que l`argent est épuisé et que les troupeaux de bétail ont été donnés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, ainsi que nos terres, pour du pain, et nous serons, nous et nos terres, serfs de Pharaon ; et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. "
19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada.
20 Joseph acquit ainsi toutes les terres de l`Égypte à Pharaon; car les Egyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait, et le pays devint la propriété de Pharaon.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Il fit passer le peuple dans les villes, d`une extrémité à l`autre du territoire de l`Égypte.
21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
22 Il n`y eut que les terres des prêtres qu`il n`ac­quit pas; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion déterminée, et ils vécurent de leur revenu que Pharaon leur assignait : c`est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Joseph dit au peuple : " Je vous ai acquis aujourd`hui avec vos terres pour Pha­raon. Voici pour vous de la semence, ensemencez la terre.
23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 A la récolte, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties pour en­semencer vos champs et pour vous nour­rir, vous et ceux qui sont dans vos maisons, et pour nourrir vos enfants. "
24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho.
25 Ils di­rent : " Nous te devons la vie! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. "
25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Jo­seph fit de cela une loi, qui subsiste jus­qu`à ce jour, et en vertu de laquelle le cinquième du produit des terres d`Égypte appartient à Pharaon ; seules les terres des prêtres ne sont pas à lui.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Israël habita au pays d`Égypte, dans la contrée de Gessen ; ils y acquirent des possessions, ils furent féconds et multi­plièrent beaucoup.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d`Égypte; et les jours de Jacob, les an­nées de sa vie furent de cent quarante-sept ans.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Quand les jours d`Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : " Si j`ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m`enterre pas en Egypte.
29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito;
30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l`Égypte, et tu m`enterreras dans leurs sépulcres. " Jo­seph répondit: " Je ferai selon ta parole. "
30 mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
31 Et Jacob dit : " Jure-le-moi. " Joseph le lui jura ; et Israël se prosterna sur le che­vet du lit.
31 E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.