Gênesis 45
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents; il s`écria : " Faites sortir tout le monde. " Et il ne resta personne avec lui quand il se fit connaître à ses frères.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Il éleva la voix en pleurant ; les Egyptiens l`entendirent, et la maison de Pharaon l`entendit.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Joseph dit à ses frères : " Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore? " Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient bouleversés devant lui.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Et Joseph dit à ses frères : " Approchez-vous de moi. "; et ils s`approchèrent. Il dit : " Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Maintenant ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m`avez vendu pour être conduit ici; c`est pour vous sauver la vie que Dieu m`a envoyé devant vous.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Car voilà deux ans que la famine est dans ce pays, et pendant cinq années encore il n`y aura ni labour ni moisson.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Dieu m`a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire subsister pour une grande délivrance.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Et maintenant, ce n`est pas vous qui m`avez envoyé ici, mais c`est Dieu ; il m`a établi père de Pharaon, seigneur sur toute sa maison et gouverneur de tout le pays d`Egypte.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Hâtez-vous de monter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m`a établi seigneur sur toute l`Egypte ; descends vers moi sans tarder.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Tu habiteras dans le pays de Gessen, et tu seras près de moi, toi et tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Là, je te nourrirai, - car il y aura encore cinq années de famine, - afin que tu ne souffres pas, toi, ta maison et tout ce qui est à toi.
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Voici, vos yeux voient, ainsi que les yeux de mon frère Benjamin, que c`est ma bouche qui vous parle.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Racontez à man père toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous avez vu, et faites au plus tôt descendre ici mon père. "
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Alors il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Il baisa aussi tous ses frères, et pleura en les tenant embrassés; puisses frères s`entretinrent avec lui.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Et Pharaon dit à Joseph : " Dis à tes frères : Faites ceci chargez vos bêtes et partez pour le pays de Chanaan et,
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 ayant pris votre père et vos familles, revenez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu`il y a de meilleur au pays d`Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Tu es autorisé à leur dire : Faites ceci : prenez dans le pays d`Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père et venez.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Que vos yeux ne s`arrêtent pas avec regret sur les objets que vous devrez laisser, car ce qu`il y a de meilleur dans tout le pays d`Égypte est à votre disposition. "
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Les fils d`Israël firent ainsi; Joseph leur donna des chariots, selon l`ordre de Pharaon, ainsi que des provisions pour la route.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents pièces d`argent et cinq vêtements de rechange.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Il envoya également à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l`Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : " Ne vous querellez pas en chemin. "
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Ayant monté de l`Égypte, ils arrivèrent dans le pays de Chanaan, auprès de Jacob, leur père.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Ils lui dirent : " Joseph vit encore, c`est même lui qui gouverne tout le pays d`Égypte. " Mais son coeur resta froid, parce qu`il ne les croyait pas.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph avait dites. Lorsqu`il eut vu les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, l`esprit de Jacob, leur père, se ranima, et Israël dit:
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 "C`est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j`irai et je le verrai avant de mourir. "
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.