Gênesis 45
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents; il s`écria : " Faites sortir tout le monde. " Et il ne resta personne avec lui quand il se fit connaître à ses frères.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Il éleva la voix en pleurant ; les Egyptiens l`entendirent, et la maison de Pharaon l`entendit.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Joseph dit à ses frères : " Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore? " Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient bouleversés devant lui.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Et Joseph dit à ses frères : " Approchez-vous de moi. "; et ils s`approchèrent. Il dit : " Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Maintenant ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m`avez vendu pour être conduit ici; c`est pour vous sauver la vie que Dieu m`a envoyé devant vous.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Car voilà deux ans que la famine est dans ce pays, et pendant cinq années encore il n`y aura ni labour ni moisson.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Dieu m`a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire subsister pour une grande délivrance.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Et maintenant, ce n`est pas vous qui m`avez envoyé ici, mais c`est Dieu ; il m`a établi père de Pharaon, seigneur sur toute sa maison et gouverneur de tout le pays d`Egypte.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Hâtez-vous de monter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m`a établi seigneur sur toute l`Egypte ; descends vers moi sans tarder.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Tu habiteras dans le pays de Gessen, et tu seras près de moi, toi et tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Là, je te nourrirai, - car il y aura encore cinq années de famine, - afin que tu ne souffres pas, toi, ta maison et tout ce qui est à toi.
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Voici, vos yeux voient, ainsi que les yeux de mon frère Benjamin, que c`est ma bouche qui vous parle.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Racontez à man père toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous avez vu, et faites au plus tôt descendre ici mon père. "
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Alors il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Il baisa aussi tous ses frères, et pleura en les tenant embrassés; puisses frères s`entretinrent avec lui.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Et Pharaon dit à Joseph : " Dis à tes frères : Faites ceci chargez vos bêtes et partez pour le pays de Chanaan et,
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 ayant pris votre père et vos familles, revenez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu`il y a de meilleur au pays d`Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Tu es autorisé à leur dire : Faites ceci : prenez dans le pays d`Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père et venez.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Que vos yeux ne s`arrêtent pas avec regret sur les objets que vous devrez laisser, car ce qu`il y a de meilleur dans tout le pays d`Égypte est à votre disposition. "
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Les fils d`Israël firent ainsi; Joseph leur donna des chariots, selon l`ordre de Pharaon, ainsi que des provisions pour la route.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents pièces d`argent et cinq vêtements de rechange.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Il envoya également à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l`Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : " Ne vous querellez pas en chemin. "
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Ayant monté de l`Égypte, ils arrivèrent dans le pays de Chanaan, auprès de Jacob, leur père.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Ils lui dirent : " Joseph vit encore, c`est même lui qui gouverne tout le pays d`Égypte. " Mais son coeur resta froid, parce qu`il ne les croyait pas.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph avait dites. Lorsqu`il eut vu les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, l`esprit de Jacob, leur père, se ranima, et Israël dit:
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 "C`est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j`irai et je le verrai avant de mourir. "
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.