Gênesis 45

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents; il s`écria : " Faites sortir tout le monde. " Et il ne resta personne avec lui quand il se fit connaître à ses frères.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Il éleva la voix en pleurant ; les Egyptiens l`enten­dirent, et la maison de Pharaon l`entendit.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Joseph dit à ses frères : " Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore? " Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient bouleversés devant lui.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Et Joseph dit à ses frères : " Approchez-vous de moi. "; et ils s`approchèrent. Il dit : " Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Maintenant ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m`avez vendu pour être con­duit ici; c`est pour vous sauver la vie que Dieu m`a envoyé devant vous.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Car voilà deux ans que la famine est dans ce pays, et pendant cinq années encore il n`y aura ni labour ni moisson.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Dieu m`a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire sub­sister pour une grande délivrance.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Et maintenant, ce n`est pas vous qui m`a­vez envoyé ici, mais c`est Dieu ; il m`a établi père de Pharaon, seigneur sur toute sa maison et gouverneur de tout le pays d`Egypte.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Hâtez-vous de monter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m`a établi seigneur sur toute l`Egypte ; descends vers moi sans tarder.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Tu habiteras dans le pays de Gessen, et tu seras près de moi, toi et tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Là, je te nourrirai, - car il y aura encore cinq années de famine, - afin que tu ne souffres pas, toi, ta maison et tout ce qui est à toi.
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Voici, vos yeux voient, ainsi que les yeux de mon frère Benjamin, que c`est ma bouche qui vous parle.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Racontez à man père toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous avez vu, et faites au plus tôt descendre ici mon père. "
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Alors il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Il baisa aussi tous ses frères, et pleura en les tenant embrassés; puisses frères s`entretinrent avec lui.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Et Pharaon dit à Jo­seph : " Dis à tes frères : Faites ceci chargez vos bêtes et partez pour le pays de Chanaan et,
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 ayant pris votre père et vos familles, revenez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu`il y a de meilleur au pays d`Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Tu es autorisé à leur dire : Faites ceci : prenez dans le pays d`Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père et venez.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Que vos yeux ne s`arrêtent pas avec regret sur les objets que vous devrez laisser, car ce qu`il y a de meilleur dans tout le pays d`Égypte est à votre dispo­sition. "
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Les fils d`Israël firent ainsi; Joseph leur donna des chariots, selon l`ordre de Pharaon, ainsi que des provisions pour la route.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benja­min trois cents pièces d`argent et cinq vêtements de rechange.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Il envoya également à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l`Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : " Ne vous querellez pas en chemin. "
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Ayant monté de l`Égypte, ils arrivèrent dans le pays de Chanaan, auprès de Jacob, leur père.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Ils lui dirent : " Joseph vit encore, c`est même lui qui gou­verne tout le pays d`Égypte. " Mais son coeur resta froid, parce qu`il ne les croyait pas.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph avait dites. Lorsqu`il eut vu les chariots que Joseph avait en­voyés pour le transporter, l`esprit de Jacob, leur père, se ranima, et Israël dit:
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 "C`est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j`irai et je le verrai avant de mourir. "
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.