Gênesis 45
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents; il s`écria : " Faites sortir tout le monde. " Et il ne resta personne avec lui quand il se fit connaître à ses frères.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Il éleva la voix en pleurant ; les Egyptiens l`entendirent, et la maison de Pharaon l`entendit.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Joseph dit à ses frères : " Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore? " Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient bouleversés devant lui.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Et Joseph dit à ses frères : " Approchez-vous de moi. "; et ils s`approchèrent. Il dit : " Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Maintenant ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m`avez vendu pour être conduit ici; c`est pour vous sauver la vie que Dieu m`a envoyé devant vous.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Car voilà deux ans que la famine est dans ce pays, et pendant cinq années encore il n`y aura ni labour ni moisson.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Dieu m`a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire subsister pour une grande délivrance.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Et maintenant, ce n`est pas vous qui m`avez envoyé ici, mais c`est Dieu ; il m`a établi père de Pharaon, seigneur sur toute sa maison et gouverneur de tout le pays d`Egypte.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Hâtez-vous de monter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m`a établi seigneur sur toute l`Egypte ; descends vers moi sans tarder.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Tu habiteras dans le pays de Gessen, et tu seras près de moi, toi et tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Là, je te nourrirai, - car il y aura encore cinq années de famine, - afin que tu ne souffres pas, toi, ta maison et tout ce qui est à toi.
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Voici, vos yeux voient, ainsi que les yeux de mon frère Benjamin, que c`est ma bouche qui vous parle.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Racontez à man père toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous avez vu, et faites au plus tôt descendre ici mon père. "
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Alors il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Il baisa aussi tous ses frères, et pleura en les tenant embrassés; puisses frères s`entretinrent avec lui.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Et Pharaon dit à Joseph : " Dis à tes frères : Faites ceci chargez vos bêtes et partez pour le pays de Chanaan et,
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 ayant pris votre père et vos familles, revenez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu`il y a de meilleur au pays d`Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Tu es autorisé à leur dire : Faites ceci : prenez dans le pays d`Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père et venez.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Que vos yeux ne s`arrêtent pas avec regret sur les objets que vous devrez laisser, car ce qu`il y a de meilleur dans tout le pays d`Égypte est à votre disposition. "
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Les fils d`Israël firent ainsi; Joseph leur donna des chariots, selon l`ordre de Pharaon, ainsi que des provisions pour la route.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents pièces d`argent et cinq vêtements de rechange.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Il envoya également à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l`Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : " Ne vous querellez pas en chemin. "
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Ayant monté de l`Égypte, ils arrivèrent dans le pays de Chanaan, auprès de Jacob, leur père.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Ils lui dirent : " Joseph vit encore, c`est même lui qui gouverne tout le pays d`Égypte. " Mais son coeur resta froid, parce qu`il ne les croyait pas.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph avait dites. Lorsqu`il eut vu les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, l`esprit de Jacob, leur père, se ranima, et Israël dit:
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 "C`est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j`irai et je le verrai avant de mourir. "
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.