Gênesis 44

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Joseph donna cet ordre à l`intendant de sa maison : " Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu`ils en pour­ront porter, et mets l`argent de chacun à l`entrée de son sac.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d`argent, à l`entrée du sac du plus jeune, avec l`argent de son blé. " L`intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Le matin, dès qu`il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: " Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur di­ras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 N`est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? C`est une action mauvaise que vous avez faite. "
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 L`intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles. Ils lui répondirent:
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 " Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Dieu préserve tes serviteurs d`avoir commis une telle action!
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Voici, nous t`avons rapporté du pays de Chanaan l`argent que nous avons trouvé à l`entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé dans la maison de ton seigneur de l`argent ou de l`or?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Que celui de tes serviteurs sur qui sera trouvée la coupe meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de mon seigneur. "
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Il leur dit: " Eh bien, qu`il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez quittes. "
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 L`intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Ils déchirèrent leurs vêtements et, chacun ayant rechargé son âne, ils retour­nèrent à la ville.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Juda avec ses frères arriva à la maison de Joseph, qui s`y trouvait encore, et ils se prosternèrent devant lui jusqu`à terre.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Joseph leur dit: " Quelle action avez-vous faite? Ne sa­viez-vous pas qu`un homme tel que moi saurait bien deviner? "
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Juda répondit : " Que pouvons-nous dire à mon seigneur? Comment parler? comment nous justi­fier? Dieu a trouvé l`iniquité de tes ser­viteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous et celui chez qui s`est trouvée la coupe. "
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Et Joseph dit: "Dieu me garde de faire cela ! l`homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père. "
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Alors Juda, s`approchant de Joseph, lui dit : " De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s`enflamme pas contre ton serviteur! car tu es l`égal de Pharaon.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant :
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Avez-vous un père ou un frère. Et nous avons répondu à mon seigneur : Nous avons un vieux père et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et il reste seul de la même mère, et son père l`aime.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Nous avons répondu à mon seigneur L`enfant ne peut pas quitter son père; s`il le quitte, son père mourra.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face.
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Lorsque nous sommes re­montés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Et quand notre père a dit Retournez, achetez-nous un peu de vivres,
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m`a enfanté deux fils.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 L`un s`en est allé d`avec moi, et j`ai dit : Il faut qu`il ait été dévoré, car je ne l`ai pas revu jusqu`à présent.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Si vous me prenez encore celui-ci et qu`il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts.
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 - Maintenant, quand je retournerai auprès de ton servi­teur, mon père, sans avoir avec nous l`enfant, à l`âme duquel est attachée son âme,
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 dès qu`il verra que l`enfant n`y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Car ton serviteur a répondu de l`en­fant en le prenant à mon père; il a dit : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Permets donc, je te prie, que moi, ton serviteur, je reste à la place de l`enfant comme esclave de mon seigneur, et que l`enfant remonte avec ses frères.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l`enfant n`est pas avec moi? Non, que je ne voie point l`affliction qui acca­blerait mon père ! "
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.