Gênesis 44

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Joseph donna cet ordre à l`intendant de sa maison : " Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu`ils en pour­ront porter, et mets l`argent de chacun à l`entrée de son sac.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d`argent, à l`entrée du sac du plus jeune, avec l`argent de son blé. " L`intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 Le matin, dès qu`il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: " Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur di­ras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 N`est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? C`est une action mauvaise que vous avez faite. "
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 L`intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles. Ils lui répondirent:
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 " Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Dieu préserve tes serviteurs d`avoir commis une telle action!
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Voici, nous t`avons rapporté du pays de Chanaan l`argent que nous avons trouvé à l`entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé dans la maison de ton seigneur de l`argent ou de l`or?
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Que celui de tes serviteurs sur qui sera trouvée la coupe meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de mon seigneur. "
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Il leur dit: " Eh bien, qu`il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez quittes. "
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac.
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 L`intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Ils déchirèrent leurs vêtements et, chacun ayant rechargé son âne, ils retour­nèrent à la ville.
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Juda avec ses frères arriva à la maison de Joseph, qui s`y trouvait encore, et ils se prosternèrent devant lui jusqu`à terre.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Joseph leur dit: " Quelle action avez-vous faite? Ne sa­viez-vous pas qu`un homme tel que moi saurait bien deviner? "
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Juda répondit : " Que pouvons-nous dire à mon seigneur? Comment parler? comment nous justi­fier? Dieu a trouvé l`iniquité de tes ser­viteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous et celui chez qui s`est trouvée la coupe. "
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Et Joseph dit: "Dieu me garde de faire cela ! l`homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père. "
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 Alors Juda, s`approchant de Joseph, lui dit : " De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s`enflamme pas contre ton serviteur! car tu es l`égal de Pharaon.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant :
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Avez-vous un père ou un frère. Et nous avons répondu à mon seigneur : Nous avons un vieux père et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et il reste seul de la même mère, et son père l`aime.
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Nous avons répondu à mon seigneur L`enfant ne peut pas quitter son père; s`il le quitte, son père mourra.
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face.
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Lorsque nous sommes re­montés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 Et quand notre père a dit Retournez, achetez-nous un peu de vivres,
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m`a enfanté deux fils.
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 L`un s`en est allé d`avec moi, et j`ai dit : Il faut qu`il ait été dévoré, car je ne l`ai pas revu jusqu`à présent.
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Si vous me prenez encore celui-ci et qu`il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts.
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 - Maintenant, quand je retournerai auprès de ton servi­teur, mon père, sans avoir avec nous l`enfant, à l`âme duquel est attachée son âme,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 dès qu`il verra que l`enfant n`y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Car ton serviteur a répondu de l`en­fant en le prenant à mon père; il a dit : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 Permets donc, je te prie, que moi, ton serviteur, je reste à la place de l`enfant comme esclave de mon seigneur, et que l`enfant remonte avec ses frères.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l`enfant n`est pas avec moi? Non, que je ne voie point l`affliction qui acca­blerait mon père ! "
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.