Gênesis 44

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joseph donna cet ordre à l`intendant de sa maison : " Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu`ils en pour­ront porter, et mets l`argent de chacun à l`entrée de son sac.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d`argent, à l`entrée du sac du plus jeune, avec l`argent de son blé. " L`intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Le matin, dès qu`il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: " Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur di­ras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 N`est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? C`est une action mauvaise que vous avez faite. "
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 L`intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles. Ils lui répondirent:
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 " Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Dieu préserve tes serviteurs d`avoir commis une telle action!
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Voici, nous t`avons rapporté du pays de Chanaan l`argent que nous avons trouvé à l`entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé dans la maison de ton seigneur de l`argent ou de l`or?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Que celui de tes serviteurs sur qui sera trouvée la coupe meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de mon seigneur. "
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Il leur dit: " Eh bien, qu`il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez quittes. "
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 L`intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Ils déchirèrent leurs vêtements et, chacun ayant rechargé son âne, ils retour­nèrent à la ville.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Juda avec ses frères arriva à la maison de Joseph, qui s`y trouvait encore, et ils se prosternèrent devant lui jusqu`à terre.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Joseph leur dit: " Quelle action avez-vous faite? Ne sa­viez-vous pas qu`un homme tel que moi saurait bien deviner? "
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Juda répondit : " Que pouvons-nous dire à mon seigneur? Comment parler? comment nous justi­fier? Dieu a trouvé l`iniquité de tes ser­viteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous et celui chez qui s`est trouvée la coupe. "
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Et Joseph dit: "Dieu me garde de faire cela ! l`homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père. "
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Alors Juda, s`approchant de Joseph, lui dit : " De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s`enflamme pas contre ton serviteur! car tu es l`égal de Pharaon.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant :
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Avez-vous un père ou un frère. Et nous avons répondu à mon seigneur : Nous avons un vieux père et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et il reste seul de la même mère, et son père l`aime.
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Nous avons répondu à mon seigneur L`enfant ne peut pas quitter son père; s`il le quitte, son père mourra.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face.
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Lorsque nous sommes re­montés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Et quand notre père a dit Retournez, achetez-nous un peu de vivres,
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m`a enfanté deux fils.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 L`un s`en est allé d`avec moi, et j`ai dit : Il faut qu`il ait été dévoré, car je ne l`ai pas revu jusqu`à présent.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Si vous me prenez encore celui-ci et qu`il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts.
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 - Maintenant, quand je retournerai auprès de ton servi­teur, mon père, sans avoir avec nous l`enfant, à l`âme duquel est attachée son âme,
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 dès qu`il verra que l`enfant n`y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Car ton serviteur a répondu de l`en­fant en le prenant à mon père; il a dit : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Permets donc, je te prie, que moi, ton serviteur, je reste à la place de l`enfant comme esclave de mon seigneur, et que l`enfant remonte avec ses frères.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l`enfant n`est pas avec moi? Non, que je ne voie point l`affliction qui acca­blerait mon père ! "
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.