Gênesis 44
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Joseph donna cet ordre à l`intendant de sa maison : " Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu`ils en pourront porter, et mets l`argent de chacun à l`entrée de son sac.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d`argent, à l`entrée du sac du plus jeune, avec l`argent de son blé. " L`intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Le matin, dès qu`il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: " Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 N`est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? C`est une action mauvaise que vous avez faite. "
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 L`intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles. Ils lui répondirent:
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 " Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Dieu préserve tes serviteurs d`avoir commis une telle action!
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Voici, nous t`avons rapporté du pays de Chanaan l`argent que nous avons trouvé à l`entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé dans la maison de ton seigneur de l`argent ou de l`or?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Que celui de tes serviteurs sur qui sera trouvée la coupe meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de mon seigneur. "
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Il leur dit: " Eh bien, qu`il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez quittes. "
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 L`intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Ils déchirèrent leurs vêtements et, chacun ayant rechargé son âne, ils retournèrent à la ville.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Juda avec ses frères arriva à la maison de Joseph, qui s`y trouvait encore, et ils se prosternèrent devant lui jusqu`à terre.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Joseph leur dit: " Quelle action avez-vous faite? Ne saviez-vous pas qu`un homme tel que moi saurait bien deviner? "
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Juda répondit : " Que pouvons-nous dire à mon seigneur? Comment parler? comment nous justifier? Dieu a trouvé l`iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous et celui chez qui s`est trouvée la coupe. "
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Et Joseph dit: "Dieu me garde de faire cela ! l`homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père. "
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Alors Juda, s`approchant de Joseph, lui dit : " De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s`enflamme pas contre ton serviteur! car tu es l`égal de Pharaon.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant :
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Avez-vous un père ou un frère. Et nous avons répondu à mon seigneur : Nous avons un vieux père et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et il reste seul de la même mère, et son père l`aime.
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Nous avons répondu à mon seigneur L`enfant ne peut pas quitter son père; s`il le quitte, son père mourra.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Et quand notre père a dit Retournez, achetez-nous un peu de vivres,
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m`a enfanté deux fils.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 L`un s`en est allé d`avec moi, et j`ai dit : Il faut qu`il ait été dévoré, car je ne l`ai pas revu jusqu`à présent.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Si vous me prenez encore celui-ci et qu`il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts.
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 - Maintenant, quand je retournerai auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l`enfant, à l`âme duquel est attachée son âme,
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 dès qu`il verra que l`enfant n`y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Car ton serviteur a répondu de l`enfant en le prenant à mon père; il a dit : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Permets donc, je te prie, que moi, ton serviteur, je reste à la place de l`enfant comme esclave de mon seigneur, et que l`enfant remonte avec ses frères.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l`enfant n`est pas avec moi? Non, que je ne voie point l`affliction qui accablerait mon père ! "
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.