Gênesis 42
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Jacob, voyant qu`il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils : " Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 Il dit : Voici, j`ai appris, qu`il y a du blé en Egypte; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point. "
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Egypte.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l`envoya pas avec ses frères, car il s`était dit : " Il est à craindre qu`il ne lui arrive malheur. "
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Les fils d`Israël vinrent donc pour acheter du blé, avec d`autres qui venaient aussi, car la famine était au pays de Chanaan.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Joseph était le chef du pays, et c`est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 En voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d`être un étranger pour eux, et leur parla avec rudesse, en disant : " D`où venez-vous? " Ils répondirent : " Du pays de Chanaan, pour acheter des vivres. "
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Joseph se souvint alors des songes qu`il avait eus à leur sujet, et il leur dit " Vous êtes des espions ; c`est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus. "
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Ils lui répondirent : " Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Tous nous sommes fils d`un même homme; nous sommes d`honnêtes gens; tes serviteurs ne sont pas des espions. "
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Il leur dit: "Point du tout ; vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays. "
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Ils répondirent : " Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d`un même homme, au pays de Chanaan. Et voici, le plus jeune est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n`est plus. "
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Joseph leur dit : " Il en est comme je viens de vous le dire vous êtes des espions.
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d`ici que votre jeune frère ne soit venu.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Envoyez l`un de vous chercher votre frère, et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront ainsi mises à l`épreuve, et l`on verra si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions. "
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Le troisième jour, Joseph leur dit : " Faites ceci et vous vivrez : je crains Dieu !
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 Si vous êtes d`honnêtes gens, que l`un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Et amenez-moi votre plus jeune frère; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez point. " Et ils firent ainsi.
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Alors ils se dirent l`un à l`autre: "Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère; car nous avons vu l`angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l`avons pas écouté ! Voilà pourquoi cette détresse est venue vers nous. "
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Ruben, prenant la parole, leur dit : " Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l`enfant? Et vous n`avez pas écouté; et voici, son sang est redemandé. "
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l`interprète.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 Et il s`éloigna d`eux et il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, Il leur parla ; et Il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Puis Joseph commanda qu`on remplît de blé leurs vaisseaux, qu`on remit l`argent de chacun dans son sac et qu`on leur donnât des provisions pour la route. Et il leur fut fait ainsi.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 A l`endroit où ils passèrent la nuit, l`un d`eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, qui était à l`entrée du sac.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 Il dit à ses frères : " On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! " Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l`un à l`autre : " Qu`est-ce que Dieu nous a fait? "
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de Chanaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant:
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 "L`homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Nous lui avons dit : Nous sommes d`honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Nous sommes douze frères, fils d`un même père; l`un n`est plus, et le plus jeune est maintenant avec notre père, au pays de Chanaan.
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 Et l`homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d`honnêtes gens laissez auprès de moi l`un de vous, votre frère; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez ;
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 et amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai ainsi que vous n`êtes pas des espions, mais que vous êtes d`honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pourrez trafiquer dans le pays. "
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Comme ils vidaient leurs sacs, le paquet d`argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d`argent, et ils furent effrayés.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Jacob, leur père, leur dit : " Vous me faites sans enfants ! Joseph n`est plus, Siméon n`est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C`est sur moi que tout cela retombe. "
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Ruben dit à son père : " Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains,
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 et moi, je te le ramènerai. " Il dit : " Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S`il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.